Listopad 2004

Kdo je autorem následujících veršů? (65)

Za oknem stále nevlídno, na vrcholku Radhoště je sice sníh, na vrcholcích nižších zatím nic moc. No nic, potrapte aspoň své buňky a pokuste se odpověděd na následující otázku: Kdo je autorem následující básně?

Nepravý rondel
Takové uvítání

Vidím
že mě tu necháš umřít
ani ti to nepřijde
když slunce vychází
indiánské nebe
zahřívá kosti
potkávám kohosi z dřívějška na náměstí
slunce zaplavuje lavičku do půli
někdy zkusmo nevěrni
bychom chtěli být
ale nevíme komu
ach kolik ještě let
tří sloní
indiánské nebe
do hospůdky zajdem
poslední korupční skandál vyslechnem
než slunce vyjde
a zahřeje kosti
a tobě opět nepřijde
jak toužím po dobrých skutcích
jak se zajíkám svíravostí těla
které tu někdo nenechá
někomu umřít

Kdo je autorem následujících veršů? (65) Read More »

STAŘÍ DOBŘÍ: Zbygniew Herbert (LXI.)

Básník (1924 – 1998), který svým dílem výrazně ovlivnil polskou poezii druhé poloviny dvacátého století. Muž mnoha povolání, např. krmil vši v ústavu pro výzkum protityfového séra. Za okupace Polska studoval na podzemní univerzitě.

Niké která váhá

Nejkrásnější je Niké v okamžiku
kdy váhá

pravá ruka krásná jak rozkaz
o vzduch se opírá
ale křídla se chvějí

Vždyť vidí
osamělého jinocha
jak dlouhou kolejí
vyrytou válečným vozem
šedivou cestou v šedé krajině
skalin a řídkých keřů jalovčí

teď jinoch zanedlouho zahyne
právě teď miska s jeho osudem
prudce se kloní
k zemi

Niké má nesmirnou chuť
jít k němu
a políbit ho na čelo

ale bojí se
že on který nepoznal dosud
sladkost laskání
až by ji poznal
mohl by utíkat jak ostatní
z bitvy

Teď tedy Niké váhá
a posléze se rozhoduje
zůstat stát v pozici
jaké ji naučili sochaři
velmi se hanbíc za tu chvilku dojetí

dobře chápe
že zítra za svítání
musí najít toho chlapce
s otevřenou hrudí
se zavřenýma očima
a s trpkým obolem otčiny
pod zdřevěnělým jazykem

z polštiny přeložila Vlasta Dvořáčková

STAŘÍ DOBŘÍ: Zbygniew Herbert (LXI.) Read More »

Co bude v Textech 35?

Asi největším překvapením budou dosud nepublikované dopisy Jana Zahradníčka, které pro Texty připravil Mojmír Trávníček. Můžete se těšit na ukrajinského bouřliváka Andruchovyče v překladu Tomáše Vašuta, na rozhovor s Jiřím Dědečkem, povídku, básně, recenze, paměti.
Nové číslo Textů bude uvedeno na 10. prosince na tradičním večírku.

Co bude v Textech 35? Read More »

Kdo je autorem následujících veršů? (64)

Dnes asi něco těžšího. Kdopak je autorem následující básně? Nápovědu najdete v knihách nakladatelství Petrov.

SOUMRAK
      (Památce Neznámých)

Tam za zmizelým pomníkem prastarý potkan tkal
přehoz rozjetému hlemýždi, který znal…

Dštivá noc rosu prýštila na hlemýžďův hrob,
který se dneška nedožil a z včerejška byl trop…

Mlžina syrá stoupala k nebeské kobce
kterak pozemská ofěra rubášů pletce…

Kdo je autorem následujících veršů? (64) Read More »

STAŘÍ DOBŘÍ: Peter Huchel (LX.)

Německý básník a dramatik (1903 – 1981).

Jedné podzimní noci

Dni dávno zapadlý, kde jen jsi?
Na vršku pod větrnými nebesy
jsem tehdá ležel. Září. Listí pád,
stromy svým klidem mě objímaly zcela…
Podzimní noc se rozšuměla:
jeřábi hold mi letěli vzdát.
Vzdálená chvíle, hodna jsi chvály.
Ti ptáci s dlouhými krky temnotou veslovali.
Chlapec k nim cosi volal do výše.
Vřískavě vzkřikli a nad jezery táhli dál.
Vodou a mlhou vlas ti vlál,
praraná temnoto, jež zrodilas vše:
močál a hvězdy, strže a kosti.
Viděl jsem, jak jsi prosívala
sítem vzdálenosti
železitý prach meteorů.
Zemi jsem cítil v každém póru,
slyšel jsem jak zpívá bodlák a skála.
Pahorek vznášel se. A nenadále
hořící šíp sjel nebeskou puklinou.
Zasáhl noc. Ta rychle ale
ucpala ránu tmou
a zůstala netknuta nad vlajícími topoly.
Ohně a studánky hučely v údolí.

z němčiny přeložil Ludvík Kundera

STAŘÍ DOBŘÍ: Peter Huchel (LX.) Read More »

Čtete slovensky?

Byla by to záludná otázka, kdybych se zeptal, kdy naposled jste četli slovenskou knihu? Asi ano, ale odpověď by mne stejně zajímala. 🙂 Ta otázka mi nějak vytanula na mysli, když jsem brouzdal po mých celkem oblíbených stránkách Zionmagu.
V diskuzi pod recenzí na knih Vybíjaná Michala Viewegha zaznívá názor, že „ceske knihy mozu slovenskym prekladom len stratit“. Kdyby tak tento názor platil i opačně a my četli knihy slovensky! Ale to je asi marné přání. No, pokud máte nějaký názor na překládání českých knih do slovenštiny a opačně, tak neváhejte se o něj podělit.
A co jsem četl naposledy já? Mila Haugová: Atlas piesku (Drewo a srd, 2001).

Čtete slovensky? Read More »