Červenec 2005

STAŘÍ DOBŘÍ: Lope de Vega (XCIII.)

Španělský básník a dramatik (1562-1635).

Někdy si říkám, že jsi ty má smrt
s očima těkavýma pod zelení tůně,
a sám se chvěju jako jarní prut
kořáním vrostlý zemi v černém lůně.

Někdy už nevím, zda se nehýbu v čase,
zda už jsem nebyl, čím se ještě zdám,
zda nejsem kůži napjatou v tvém pase,
přibitý, vrostlý do tebe a sám.

Co jsem to učinil? má mně být smutno,
že nečinně se svíjím ve chvíli
a vpřed jdu zpátky? anebo je nutno,

abychom v lásce smrt svou zažili?
A přece necouvnu před hranicí dvou těl,
pojď, dneska v tobě shořím na popel.

přeložil Vladímir Mikeš

Více o autorovi na
http://www.cervantesvirtual.com/bib_autor/lope/index.shtml

STAŘÍ DOBŘÍ: Lope de Vega (XCIII.) Read More »

Nová výtvarná monografie: Ilja Hartinger

imageTak patřím mezi několik málo jedinců, kteří již vlastní velmi výpravnou monografii valašského malíře a grafika Ilji Hartingera. Kniha vychází k jeho významnému životnímu výročí (* 1935). Křest knihy proběhne v sobotu 30. července v 16.00 v muzeu ve Velkých Karlovicích. Mám dojem, že mne tam potkáme. 😉

Stránky Ilji Hartingera: http://www.arthartinger.cz/

Nová výtvarná monografie: Ilja Hartinger Read More »

Nový virtuální souboj: Jareš vs. Švec

Poezie (nejen) pro všední den Michala Jareše získala konkurenta v podobě nové rubriky Báseň pro tento den na Britských listech, kterou vede Štefan Švec. Michal svůj blog vede již od července 2003, na Štefanovu výdrž jsem sám zvědav. 😉
Ostatně se už už zdálo, že i mé pondělní hádanky najdou konkurenci.

Nový virtuální souboj: Jareš vs. Švec Read More »

Kdo je autorem následujících veršů? (99)

Když je to léto…

Zapadnout někam za obzor
jak slunce po třech pivech
Být Heyerdalův vor
Být live

Stařecké skvrny soumraku
zhyzdily den a proťaly mu žíly
Temelín tužeb potemněl od mraků
Těch starodávných, co se vyrojily

A bijí zvony… Bože, kdo je tluče?
Co udělaly? Ptali se jich proč?
Jeřabiny Oči koček
Těch, co skáčou přes obruče
Podzim – brána – vkroč

Kdo je autorem následujících veršů? (99) Read More »

STAŘÍ DOBŘÍ: Vladimír Holan (XCII.)

Stěží minutelný balvan v české poezii (1905-1980).

Jeskyně slov

Ne beztrestně vstupuje jinoch se světlem
do jeskyně slov… Odvážný, sotva tuší,
kde se to octl… Mlád, i když trpící,
neví, cože je bolest… Předčasně mistrovský,
uprchne, aniž vkročil,
a vymluví se na neplnoleté století…

Jeskyně slov!…
Jen skutečný básník a na vlastní vrub
v ní prošílí křídla a to,
jak je navracet zemské tíži,
a neublížit oné, která přitahuje zem…

Jeskyně slov! Jen skutečný básník
se vrací z jejího mlčení,
aby, už stár, nalezl plačící dítě,
odložené světem na její práh…

(ze sbírky Bolest)

STAŘÍ DOBŘÍ: Vladimír Holan (XCII.) Read More »

Kniha, kterou jsem nebyl schopen dočíst

Asi stárnu. Jo, prostě jak je člověku nad třicet, tak už má asi věkem zakalený zrak. No, ale knížku, kterou zde chci zmínit, bych asi nebyl schopen dočíst ani před deseti nebo patnácti lety. Není to případ Odyssea, ke kterému má člověk čas od času puzení se vracet. Je to tím, že ta kniha mi připadá blbá. Na mysli mám prózu Natálie Kocábové – Schola alternativa. Kniha je pěkně vypravená, redakčně dobře připravená, ale prostě jsem se úplně minul z obsahem.
Nic proti autorce, na fotkách je to hezká holka. Ale jestli jsou i její ostatní knihy jako tato…

Kniha, kterou jsem nebyl schopen dočíst Read More »

STAŘÍ DOBŘÍ: Andrzej Piotrowski (XCI.)

Tak tady si nejsem jist. Následující báseň mám z dávného Hostu do domu 3/1970. O autorovi jsem nemohl nic bližšího najít, ale předpokládám, že jméno Andrzej Piotrowski je totožné se jménem Andrzej Czcibor-Piotrowski. Tento bohemista (* 1931) , který překládá i ze slovenštiny a angličtiny, publikoval devět svazků poezie a prózy. Pokud se mýlím, budu rád, když mne upozorníte.

Umývačky mrtvých

Naposled břitva na čelisti
v šumu pěny ostrá
čerň stéká po tvářích
a stydne chladem

Jejich ruce spočinou na tváři
omývají tělo
kostnaté
tklivě klouzají po holeních
výš
  na břicho
na vpadlé maso

Přijdou do vlasů
než v černi
a
v běli
ležet bude v hoblinách a fáborech
v zamyšlených prknech

Vtisknuvše do prstů
smuteční šňůru modliteb
odběhnou
  v šátcích
  s umyvadlem
  a
  s vědrem
ty které přišly
aby ten který odešel
do země vešel
čist – prost smrtelných potů

přeložil Lubomír Nakládal

STAŘÍ DOBŘÍ: Andrzej Piotrowski (XCI.) Read More »