STAŘÍ DOBŘÍ: Carroll Lewis (XCIV.)

Lewis CarrollVl. jm. Charles Lutwidge Dodgson (* 27. 1. 1832, † 14. 1. 1898). Anglický spisovatel a profesor matematiky na Oxfordské univerzitě. Autor proslulých příběhů Alenka v kraji divů a Za zrcadlem, a s čím se tam Alenka setkala. Psal také nonsensovou poezii.

Odkazy:
http://www.lewiscarroll.org
http://cs.wikipedia.org/wiki/Žvahlav
http://www.illumin.co.uk/svank/films/jabber/jabber.html
http://www.victorianweb.org/authors/carroll/carrollov.html

Žvahlav

Bylo smažno, lepě svihlí tlové
se batoumali v dálnici,
chrudošní byli borolové
na mamné krsy žárnící.

«Ó synu, střez se Žvahlava,
má zuby, drápy přeostré;
střez se i Ptáka Neklava,
zuřmící Bodostre!»

Svůj chopil vorpálový meč,
jímž lita soka vezme v plen,
pak used v tumtumovou seč
a čekal divišlen.

A jak tu vzdeskné mysle kles,
sam Žvahlav, v očích plameny,
slét hvíždně v tulížový les
a drblal rameny.

Raz dva! Raz dva! A zas a zas
vorpálný meč spěl v šmiku a let.
Žvahlava hlavu za opas
a už galumpal zpět.

«Tys zhubil strastna Žvahlava?
Spěš na mou hruď, tys líten rek!»
«Ó rastný den! Avej, ava!»
Ves chortal světný skřek.

Bylo smažno, lepě svihlí tlové
se batoumali v dálnici,
chrudošní byli borolové
na mamné krsy žárnící.

Přeložil a znovu stvořil Jaroslav Císař (nakl. Svoboda, Praha, 1947)

Žvahlav (Jabberwocky) na litografii Johna Tenniela
Žvahlav (Jabberwocky) na litografii Johna Tenniela
Srovnání českých překladů básně Jabberwocky (převzato z internetu, autora srovnání se mi nepodařilo dohledat.)
Srovnání českých překladů básně Jabberwocky (převzato z internetu, autora srovnání se mi nepodařilo dohledat.)

2 názory na “STAŘÍ DOBŘÍ: Carroll Lewis (XCIV.)”

  1. Dobrý den
    Chtěl bych se zeptat jestli někdo neznáte název songu ve kterém jsou slova téhle básně. Ta písnička byla i v jedné hře, která se jmenovala “Racer”. kdyby náhodou někdo věděl, tak to napište sem nebo na mail

Leave a Reply to tesaQueCancel reply