Staří dobří
16. 03. 2008
STAŘÍ DOBŘÍ: Hermann Hesse (CXXII.)
Prozaik, básník, malíř (1877 – 9. srpna 1962). Držitel Nobelovy ceny za literatu.
* * *
Kolotoč zhasl v noci docela,
skončil se tanec, hudba dozněla,
tabule vínem zčervenala.
My hleděli sedíce, těžcí z vín,
těžce šel vítr vchodem zejícím,
smrt na zahradě stála.
Ty po cestě a já cestou svou,
mlčky jsme šli, kde na noc ustelou
radosti vyprchalé.
A od těch dob mi v uších vítr zní,
co tenkrát zněl, a u cest, u dveří
smrt stojí ještě stále.
(Přeložil Jiří Orten)
Posláno 16. 03. 08 v 21:10
Staří dobří •
(0)
Komentáře •
Trvalý odkaz
27. 01. 2008
STAŘÍ DOBŘÍ: Vlado Vlaisavljević (CXXI.)
Nechal jsem si na recenzi z Tvaru poslat antologii Koráb korálový čili Tisíc let charvátské poezie v díle stovky básníků vydanou pro mne dosud utajeným nakladatelstvím FORI PRAGUE. Jméno pořadatele Dušana Karpatského se mi zdálo dostatečnou zárukou. A nemýli jsem se. Se špalkem, který má cca 750 stran se určitě ještě chvíli budu rvát, ale pěkných a dosud pro mne utajených věcí je v něm dost. Např. právě jméno Vlado Vlaisavljević (1900-1943). Básník, bohém, chudý samotář, který zemřel předčasně na sepsi, když se nenechal ošetřit po pádu z vlaku.
ČAS
Soumrak, starý zvoník,
tiše na nešpory zvoní.
Do tváří lidí tíha zítřka se složila.
Kde vzít holou radost? Jen v sklepích si zařádí,
když ječí harmonika jako nevěstka opilá.
To sobota, ponurá krčmářka, vzpomíná na mládí.
Vcházím i já
a volám u výčepu po sklenici. Tma mi hned do ní černé kapky točí,
a zatímco hledím do jejích podlých očí,
čas, bezcitný hrobník, mi prsty v srdci smočí.
U druhé internet nabídl i originál: http://sutoni.blogspot.com/2007/01/vlado-vlaisavljevi.html
KOČKA
Dvůr jako kostnice je cítit - smrtí.
Trakař v něm skřípe jak umrlčí hrana.
Houf malých zvědavců se kolem vrtí.
Má pohřeb jedna kočka utýraná.
Jak skomírává lampa, zelenavě
do šera mžourá oko její.
Do něho zase moucha zírá právě
v představě, jak se na hostině přejí.
Tu a tam v okně ženská, rozcuchaná sova,
jak křídlem zakrývá se šálem sivým.
Kdosi, kdo dlouho stůně, chraptí z půdy slova
tázavá… Ulice se pohřbu diví.
Když průvod stanul u hromady smetí
a vrhli do jámy tu mrtvou kočku,
řeklo nejmenší dítě z hloučku:
Možná by dnes v noci měla děti.
Přeložili Jana Štroblová a Dušan Karpatský
Posláno 27. 01. 08 v 14:36
Staří dobří •
(0)
Komentáře •
Trvalý odkaz
23. 09. 2007
STAŘÍ DOBŘÍ: Husein Tahmiščić (CXX.)
Husein Tahmiščić - bosensko-hercegovský básník, kritik, prozaik (1931 - 1999). Česky vyšla v roce 1969 kniha Možnost půlnoci v překladu Josefa Hanzlíka.
VYHLÁŠKA V KRAJINĚ MRTVÝCH
Tak tiše, tak tiše povívá vánek v boru
A v ztichlé trávě. V zimostrázech mizí
Ten vlahý vítr, který po smrti i před ní
Pádí a vane, ale neztiší natolik černý osud.
Náhrobky tisknou živé. A živí chraptivě
Skrz rozbořenost svoji marně svolávají
Všechny ty dávno mrtvé, dosud bez hrobů.
Mlčky jsou vyřízeny náhrobky a v borech
To šumí. Rovněž v duši šum, hrobový, stále hrobovější
Splývání trav. Zimostráz dávné mužnosti
Ve větru stojí vzpřímen. Třísněný
Uniklou jejich krví.
Muži však
Ulehli naznak:
Šlehnutí o zem zemí.
Básníky lačně požírá hlína a na uhel spaluje osud.
Přesto však opojně tryská úporná píseň
A duše je zápalná šňůra. Tady, kde oni
Přetrhli svůj vlastní kořen, tady, kde plameny strasti
Lízají srdce. Vzpurná a věčná píseň
Přehluší ticho hrobů, a proto: Tišeji, větérku v borech,
Tišeji v keříčcích brčálu! Doposud zpívají hrdí
Utichlou svoji bolest.
Přeložili Viktor Kudělka a Jan Skácel
Posláno 23. 09. 07 v 19:47
Staří dobří •
(3)
Komentáře •
Trvalý odkaz
17. 06. 2007
STAŘÍ DOBŘÍ: Wallace Stevens (CXIX.)
Americký básník (1879 - 1955)
Dům tichý byl, a klidný svět
Dům tichý byl, a klidný svět.
A čtenář stal se knihu; letní noc
byla jak živá bytost oné knihy.
Dům tichý byl, a klidný svět.
Jak kniha nebyla by, slova se tu vznáší,
je tu však čtenář, skloněn nad stránkou,
sklání se úsilím – a po tom nejvíc toužil –
změnil se v učence, jemuž je pravda kniha,
jemuž i letní noc je přesnou myšlenkou.
Dům tichý byl, poněvadž musel být.
To ticho tvoří význam a je částí ducha:
jím dokonalost vejde ke stránce.
Svět klidný byl. V něm pravda, v klidném světě,
jež nemá žádný jiný význam,
sama je klid, sama je noc a léto,
je pozdním čtenářem nad četbou skloněným.
přeložil Tomáš Vrba
Posláno 17. 06. 07 v 22:05
Staří dobří •
(0)
Komentáře •
Trvalý odkaz
06. 05. 2007
STAŘÍ DOBŘÍ: Li Čching-čao (CXVIII.)
(1084 – 1151)
Na sklonku jara
Minulou noc jemný déšť,
pak náhlý větru van.
Hluboký spánek. A přece od vína
má hlava bolí dál.
Děvče zdvíhá okenní závěsy:
– A pivoňky?
– Jsou stejné jako dřív.
– Cožpak nevidíš,
cožpak nevidíš,
že dávno přišly dny,
kdy zeleň je temnější
a červeň bledne již?
Přeložil Ferdinand Stočes
Odkazy:
http://www.literarky.cz/?p=archiv&text=363
http://www.sweb.cz/svjet/basne40.html
Posláno 06. 05. 07 v 21:38
Staří dobří •
(0)
Komentáře •
Trvalý odkaz
29. 04. 2007
STAŘÍ DOBŘÍ: Cesare Pavese (CXVII.)
Italský básník a překladatel (1908 - 1950). Pro mne prostě jedno z uhranutí poezií.
Přijde smrt a bude mít tvé oči,
Přijde smrt a bude mít tvé oči.
Je v tobě krev a dech.
Jsi stvořena z masa,
vlasů a pohledů.
Země a rostliny,
březnová obloha, světlo
chvějí se a jsou jak ty
– smích tvůj a kroky tvé –
jsou zmítající se vlny,
nakupená mračna,
tvé něžné tělo –
hrouda prsti v slunci.
Je v tobě krev a dech.
Žiješ na téhle zemi,
znáš její příchutě,
a období, kdy procítí:
hrála sis v slunci,
mluvila jsi s námi.
Čirá vodo, zemi,
jarní letoroste,
klíčící ticho,
hrála sis jak holčička
pod jiným nebem,
máš v očích mlčení,
oblak, jenž jak pramen
vytryskl z jeho hloubi.
A nyní se usmíváš, křepčíš
nad tímto tichem.
Ty sladký plode
žijící pod jasným nebem
tento náš čas,
celá tvá síla
je v uzavřeném mlčení.
Zachvíváš se a usmíváš se,
jak živá travina ve vzduchu,
ale jsi země.
Jsi divoké kořání.
Jsi čekající země.
(21. března 1950)
*
Přijde smrt a bude mít tvé oči,
ta smrt, která nás doprovází,
od rána do večera, bezesná,
hluchá jak stará výčitka
či nesmyslná neřest. A tvé oči
budou jen prázdným,
smlčeným výkřikem, tichem.
Tak je vídáš každé ráno,
když sama nad sebou se skloníš
v zrcadle. Naděje sladká,
onoho dne i my budeme vědět,
že jsi život a že jsi nic.
Pro každého má smrt pohled.
Přijde smrt a bude mít tvé oči.
Bude to jako zlozvyku si odnavykat,
jako v zrcadle zřít
vynořující se mrtvou tvář,
jako naslouchat rtům semknutým.
Do jícnu sestoupíme němí.
(22. března 1950)
z italštiny přeložil Radovan Krátký
Odkazy:
http://www.parcoletterario.it/it/autori/pavese.htm
http://www.agonet.it/cafe/dada/max/pavese2.htm
http://www.letteratura.it/cesarepavese/
http://radanka.blog.cz/0511/cesare-pavese-a-jeho-tragedie
Posláno 29. 04. 07 v 22:19
Staří dobří •
(0)
Komentáře •
Trvalý odkaz
27. 03. 2007
STAŘÍ DOBŘÍ: Kim Sakkat (CXVI.)
Úlovek a příjemné překvapení z posledního čísla A2 12/2007. Také Kim Ip, Kim Terip, vlastním jménem Kim Pjong-jon. Korejský básník (1807-1863) navazující na tradici čínsky psaného proudu poezie hansi.
Hlavní a vedlejší žena
V chladných dnech druhého měsíce
Žena a konkubína s manželem uléhají
Na polštáři s mandarinskými kachničkami tři hlavy
V hedbávných přikrývkách vedle sebe šest nohou
Troje ústa při úsměvu tvoří znak pchun (kvalita)
Otočí se těla tvoří znak čchon (proud)
Než skončí záležitosti na východě nechá záležitosti na západě
A znovu nabídne svůj orgán na východě
S bolavou duší
Syna jsem pohřbil v zelených horách I ženu jsem pohřbil
Vítr je chladný den končí Jsem ještě osamelejší
Do opuštěného domu se nevrátím Je jako kláštěr
Objímám studenou přikrývku Sedím tak do kokrhání kohoutů
Přeložila Miriam Löwensteinová
Posláno 27. 03. 07 v 06:06
Staří dobří •
(0)
Komentáře •
Trvalý odkaz
03. 12. 2006
STAŘÍ DOBŘÍ: Jiří Třanovský (Tranoscius) (CXIV.)
Evangelický kněz, spisovatel (27. března nebo 9. dubna 1592, Těšín – 29. května 1637, Liptovský Mikuláš), autor kancionálu Cithara Sanctorum, který výrazně ovlivnil českou duchovní tvorbu. Více informací nabízí např. heslo na české Wikipedii, které by v některým místech zasloužilo rozšiřit a poopravit. Zde připojený portrét zachycuje asi dvacetiletého autora v čase jeho bohosloveckých studií.
V letech 1615 až 1625 autor působil ve Valašském Meziříčí a Krásně. Jeho pobyt zde připomíná pamětní deska.
ROZHNĚVAL SE MŮJ MILÝ PÁN
Rozhněval se můj milý Pán,
rozhněval na mé zlosti.
Protož jsem v neštěstí vydán
v den jeho prchlivosti.
Nesu bolestný kříž,
co činit nevím již,
od přátel jsa opuštěný,
od nepřátel soužený.
Ach nastojte, já bídný červ
čeho jsem se dopustil.
Nejsa nábožný jako prv,
opatrnost jsem upustil.
Však vždy Pán můj dobrý,
já šafář jeho zlý.
Spravedlivý jest v soudech svých
i nyní v těžkostech mých.
Jako kuřátko ztracené
ve dne i v noci kvílím,
rady, pomoci nemaje
pod nepřátel násilím.
Úzko mi ze všech stran,
srdce má mnoho ran,
tvář má došla zahanbení,
duše milá zemdlení.
Avšak se přece nespustím
Boha mého živého.
Chytím jej vírou, nepustím,
až uzřím pomoc jeho.
Pokání oblíbím,
polepšení slíbím,
vím, že mne přijme na milost,
neb znám jeho upřímnost.
Přece já chci jeho býti,
byť mne měl i zabíti.
Raní-li, zas mne uléčí,
tímť se víra bezpečí.
Vezme-li život, zas
obživí mne ve svůj čas.
Má právo ke mně jako Pán,
moci jeho jsem poddán.
Zhřešil-li jsem, ne jinému;
zhřešil jsem, ale jemu.
Chci se k dluhům svým přiznati
a za milost žádati.
A coť on mi smaže,
kdo psáti rozkáže?
Když mne on přijme, ochrání,
kdo jemu v tom zabrání?
Volám k tobě v své úzkosti,
Bože můj na výsosti,
jsa v rukou bezbožných nyní,
kteříž zle se mnou míní.
Odpusť mi mé hříchy,
zprosť mne jejich pýchy,
spomoz mi z mého soužení,
všaks má sám potěšení!
Pro střeva nevýmluvného
milosrdenství tvého,
pro Krista Ježíše rány,
Pro ducha tvého lkání,
jenž ve mně plápolá,
Abba, Otče, volá –
smiluj se se nade mnou, prosím,
viz, jaké břímě nosím!
Náležitě svých žádostí
neumím přednášeti.
Však se těším tvé milosti,
že ráčíš rozuměti.
Můj Bože, můj Pane,
ó nechť mi se milost stane,
ó můj Bože, můj Pane!
Amen, jistojistě Bůh slyší
mé srdečné úpění
a v čas příhodný pospíší
k mému vysvobození.
Moji nepřátelé
padnou, věřím cele.
Nedáť mne trápiti více
Boha mého pravice.
(Cithara Sanctorum)
Posláno 03. 12. 06 v 21:21
Staří dobří •
(0)
Komentáře •
Trvalý odkaz
01. 10. 2006
STAŘÍ DOBŘÍ: Vilém Závada (CXIII.)
Český básník, spisovatel a překladatel (22. května 1905 – 30. listopadu 1982).
Podzimní
Slyš
Kantáta kos a cikád
ze stříbra ukutá
Tak luzné léto
a sad už opadává
Po nebi hory ohně jdou
k západu plání krvavou
Na mezích list za listem
plamínkem žlutavým
zažíhá noční chlad
Sklizeny žně i vinohrad
Zem v tratolišti luny rozlita
Z jiskřící číše píseň zavzlyká
Co hvězd
se třpytí na obloze mládí
Co létavic
na podzim prší v tmu
Kvas ohně v kvasu vána
A v jasnozřivém opojení
zas nad sebe jsme pozdviženi
Ať srší
servané srdce šarlatovým plamenem
noc nocí zůstane
Ze sbírky Hradní věž (1940), v prvním vydání vyšla v nakladatelství Melantrich jako svazek čtyřicátýprvý edice Poesie, kterou v té době řídil A. M. Píša.
Posláno 01. 10. 06 v 20:06
Staří dobří •
(0)
Komentáře •
Trvalý odkaz
10. 09. 2006
STAŘÍ DOBŘÍ: Rudyard Kipling (CXII.)
Tento anglický básník (* 30. 12. 1865, † 18. 1. 1936) je historicky prvním britským nositelem Nobelovy ceny za literaturu. Jeho dílo je sice někdy odmítáno pro svůj kolonialismus, ale to mu nic neubírá na velikosti. U nás je znám především díky svým Knihám džunglí, ale v anglosaském světě patří k stále oblíbeným básníkům, a to hlavně díky básni Když. Širší veřejnost ji zná také jako jednu z písní Pepy Nose.
KDYŽ
Když bezhlavost svým okem klidně měříš,
ač tupen, sám že nejsi bezhlavý,
když podezříván, pevně v sebe věříš,
však neviníš svých soků z bezpráví,
když čekat znáš, ba čekat beze mdloby,
jsa obelháván, neupadat v lež,
když nenáviděn, sám jsi beze zloby,
slov ctnosti nadarmo však nebereš,
když umíš snít a nepodlehnout snění,
když hloubat znáš a dovedeš přec žít,
když proti triumfu i ponížení
jak proti svůdcům společným jsi kryt,
když nezoufáš, ač pravdivá tvá slova
lstí bídáků jsou pošlapána v kal,
když hroutí se tvé stavení a znova
jak dělník v potu lopotíš se dál,
když spočítat znáš hromadu svých zisků
a na jediný hod vše riskovat,
zas po prohře se vracet k východisku,
a nezavzdychnout nad hořem svých ztrát,
když přinutit znáš srdce své a čivy,
by s tebou vytrvaly nejvěrněj,
ač tep a pohyb uniká ti živý
a jen tvá vůle káže >Vytrvej!<
když něhu sneseš přílišnou i tvrdost,
když svůj jsi, všem nechť druhem jsi se stal,
když sbratřen s davem, uchováš si hrdost
a nezpyšníš, byť mluvil s tebou král,
když řekneš: "svými vteřinami všemi
mně, čase, jak bych závodník byl, služ!"
pak pán, pak vítěz na širé jsi zemi
a co je víc: pak, synu můj jsi muž!
Přeložil Otokar Fischer
Posláno 10. 09. 06 v 07:12
Staří dobří •
(0)
Komentáře •
Trvalý odkaz
28. 05. 2006
STAŘÍ DOBŘÍ: Jacques Prévert (CXI.)
Jeden z nejvýznamnějších francouzských básníků minulého století (1990 - 1977) Ukázka je se sbírky Slova, kterou debutoval v roce 1946, a to díky přátelům, kteří ji posbírali a vydali. Přes rozsáhlou tvorbu v mnoha oblastech zůstala jeho nejznámějším dílem.
Pro tebe má lásko
Šel jsem na trh s ptáky
a koupil ptáky
pro tebe
má lásko
Šel jsem na trh s květinami
a koupil květiny
pro tebe
má lásko
Šel jsem na trh se starým železem
a koupil řetězy
s těžkými okovy
pro tebe
má lásko
A potom jsem šel na trh s otrokyněmi
a hledal jsem tě tam
ale nenašel jsem tě
má lásko.
v překladu Petra Skarlanta
• Starší ukázka na těchto stránkách
• Heslo na české Wikipedii
Posláno 28. 05. 06 v 23:16
Staří dobří •
(1)
Komentáře •
Trvalý odkaz
30. 04. 2006
STAŘÍ DOBŘÍ: Emil Juliš (CX.)
Básník (* 1920) patřící k legendám české experimentální poezie.
Děravá kůže
Průvan noci a hvězd.
Usrkávat jejich čistý chlad.
Jak dlouho už.
Jak dlouho ještě.
Touha uchopit to podstatné.
Ale co ty hlasy? (Jak dorážejí.)
Co dnes. A co zítra.
Nesrozumitelný jazyk zdí.
Večer co večer bouchají
dveře pivnice.
Opilý zpěv. Opilá slova.
Avšak po čistých, čistých toužíš.
A jen málokdy se nechce probdít noc
bez krutě živých snů.
V té tolik blízké zimě parohatí losi
trápení bolestí
z kůže vytřásají larvy hvězd.
Související:
Rozsáhlé stránky Emila Juliše při nakladatelství Fabio
Posláno 30. 04. 06 v 17:13
Staří dobří •
(2)
Komentáře •
Trvalý odkaz
16. 04. 2006
STAŘÍ DOBŘÍ: Jiří Kolář (CIX.)
Básník, dramatik, výtvarník, ale i překladatel (* 24. 9. 1914 Protivín, † 11. 8. 2002 Praha).
OLOVĚNÝ POPEL NAHOŘE,
olověné bláto dole.
A muži na loďkách hledí a čekají.
Je mrtvo pod hladinou dnes,
naházeli jsme červy, nasadili krev,
ale voda se nepohne.
Voda nahoře, voda dole.
Vodo nahoře a vodo dole, daruj mi sílu,
abych se dovedl vysmát své bídě,
aby voda člověka se stala vodou mého smutku,
a voda kamene se stala vodou mého smíchu,
plove příliš chuchvalců v mém osudu!
A oko, plooutvička se nezatřpytí;
šedí zamyšlení muži
sedí na loďkách a čekají.
(sb. Dny v roce)
Posláno 16. 04. 06 v 19:04
Staří dobří •
(0)
Komentáře •
Trvalý odkaz
26. 03. 2006
STAŘÍ DOBŘÍ: Jiří Karásek ze Lvovic (CVIII.)
Český básník, dramatik, prozaik, zakladatel Moderní revue (1871-1951). Proslul též jako sběratel výtvarného umění a krásných tisků.
Takže pro dnešní deštivý den jedna báseň z prvotiny knížete českých dekadentů.
SPLEEN
Den za dnem plouží se tak mdlý, tak mdlý,
jak z cel když v kápích chodbami jdou mniši.
Šer zhuštěný, v němž barvy uhasly,
vše zalévá, že oko nerozliší,
kde nebe šedivé, kde země šedá,
kde křivka obzoru je zsinalá a bledá.
Vše prší popelem a mísí se a smývá
v tom svitu klamivém, jenž zpola roven stínu.
A zrak se v prázdno jen a v slité kouře dívá
a v chmury sražené, z nichž cítit vlhkost cínu.
Hned duše po noci, hned zase po dni touží.
Hned tmou se zpíti chce, hned zase žárem spálit.
Krok prázdnou jizbou zní, kde únava se plouží.
A posléz znudí vše v tom svitu, mhou jenž zalit
A deštěm popela a smutkem jeho skonu,
V tom šeru bez kontur a ostrých čar a rysů,
Bez barev záchvějův a bez hýření tónů,
Kde v stíny plíživé vše dlouží se a schvívá.
A duše znavena se smutkem všeho splývá.
ze sbírky Zazděná okna, 1894
Posláno 26. 03. 06 v 18:59
Staří dobří •
(0)
Komentáře •
Trvalý odkaz
20. 02. 2006
STAŘÍ DOBŘÍ: Jurij Odarčenko (CVII.)
Dnes jedna hvězdná báseň ruského básníka žijícího v Paříži (1903-1960) v překladu Petra Borkovce. Ukázka pochází z právě vydané knihy Verše do alba (nakl. Fra, 2005).
Hlavně je to zpráva Renému do jižních krajů. (Pošli foto Jižního kříže!).
* * *
Hvězdy jsou stvořeny pro maličkou zemi
a v souhvězdí se proplétají
a z nebe padají jen pro maličkou zemi.
Jen proto, aby dítě nevinné,
když večer hlavu pozdvihne,
mohlo říct: to je tak krásné!
Už ve snu: to je tak krásné!
Posláno 20. 02. 06 v 22:36
Staří dobří •
(1)
Komentáře •
Trvalý odkaz