Překlady

01. 05. 2012

Michail Baru (5)

Po čase návrat k mému oblíbenci. (Předchozí návraty)


* * *
ráno
otvírám všechna okna
vyvětrávám samotu

* * *
bezesná noc
hodinami otikané
ticho

* * *
poryv větru...
někde vpředu letí
vrabci

* * *
zimní čas...
daleko předaleko
za hradbou ticha
jede auto

* * *
jarní slunce
různobarevné kapky
tajícího nebe
Posláno 01. 05. 12 v 22:25
PřekladyTrvalý odkaz

02. 08. 2010

Akvárium: Tkadlena

Něco málo tónů pro tyto dny z mého oblíbeného alba a mého rusofilského šuplíku.



Stáhnout píseň v MP3


AkvariumTkadlena

Zdálo se mi, že jsem tkadlenou,
co často ve snu bývá mnou.
Dlouho jsem nechápal, jestli já se zdám jí
nebo zda ona je sen můj

Ano, vím, že o tom psali už Číňané,
ale suchá je teorie a strom života listy se zelená;
měl bych se probudit a odjet do Ivanova
zjistit, jak reálně to tam vlastně vypadá.

Volha šumí vlnami;
občas pták přiletí k jejím břehům.
Ale všechny břehy černají se těmi, co
čekají, až proud odnese pryč těla jejich nepřátelům.

A pouze úplněk měsíce oživuje
střídání těch kopců a nížin.
Díky Bohu, že nečetla nikdy
ani knihu Tao, ani svatého Františka Listy.

V poušti blouzní velbloudi,
každému táhne něco hlavou.
Jeden známý též šel na severní pól,
teď jak podnikatel prochází se Kostromou.

Tak počátky, znenadání vznikající,
ukročí stranou, a ztrácí smysl, ke své hanbě.
Nevidím důvod, proč někam se hnát,
když nakonec se vždycky ocitáš někde jinde.

Tak sedím na pouštní skále,
pozoruji, jak plynou oblaka.
Srdce jak studený popel,
oči úplného hlupáka.

Nic nezačínám, aťsi
to samo plyne jak Volha, řeka.
Pod schody sedí odměřená kočka,
až budu scházet, dám ji mléka.

Článek o albu na ruské Wikipedii
Text originálu





Posláno 02. 08. 10 v 21:15
OsobníPřeklady • (0) KomentářeTrvalý odkaz

29. 12. 2008

Michail Baru (4)

Pár překladů mého oblíbeného minimalisty. Dříve…

* * *
sobotní večer…
beznaděj
v zápachu smažené ryby

* * *
prázdná kavárna…
číšník dýchl na sklenici
leští znovu…

* * *
k večeru - silný mráz…
na větvích kaštanů rozkvétají
prvé, křehké hvězdy

* * *
vítr zmlkl…
zvolna snáší se z oblohy
vločky nočního ticha

* * *
stmívá se…
v oknech domu naproti
zažínají první sváry

Posláno 29. 12. 08 v 23:36
Překlady • (0) KomentářeTrvalý odkaz

30. 03. 2006

Michail Baru (3)

Po delší době nový překlad z díla mého oblíbeného básníka.

Podzimní noc
Rezavé umyvadlo
S dešťovou vodu
Na mém zápraží
Ukrývá měsíc do svítání

Související:

Moje starší překlady: (1) (2) (3) (4)
Překlady Jakuba Grombíře

Posláno 30. 03. 06 v 20:02
Překlady • (0) KomentářeTrvalý odkaz

17. 12. 2003

Alexej Alechin (3)

NAD OTISKEM LASTURY

přemýšlel jsem o podstatě života:

z měkkýšů
co vymřeli před miliony lety
zůstaly jen tvary

z kterých složeny jsou hory.

Posláno 17. 12. 03 v 13:05
Překlady • (0) Komentáře • (0) TrackbackyTrvalý odkaz

23. 11. 2003

Michail Baru

Potemnělé dny podzimu mne donutily, abych konečně splnil část slibu, který jsem si dobrovolně uložil. Takže je tu drobounká ukázka z nových překladů.

MICHAIL BARU

***
Rozkvetl kaktus:
Pokus se usmát i ty,
Milovaná!

Posláno 23. 11. 03 v 20:02
Překlady • (2) Komentáře • (0) TrackbackyTrvalý odkaz

26. 06. 2003

Alexej Alechin (2)

Překlad z ruštiny

PODZIMNÍ SVÁTEK

V ten den se sluší poklonit se tomu, kdo dává ti obživu.
Palmě, loďce, krávě.
A také šofér krášlí girlandou svůj náklaďák,
u předních kol rozkládá dary – banán, hrst ořechů – a pronáší děkovnou modlitbu.
Chtěl bych vzhlédnout na květy opletený sejf bankéře.
Připraven s psacím strojem rozdělit se o banán.

Překlad z ruštiny, se sbírky „Kari omáčka“

Posláno 26. 06. 03 v 19:46
Překlady • (0) Komentáře • (0) TrackbackyTrvalý odkaz

10. 06. 2003

Alexej Alechin

překlad z ruštiny

MOŘE
Odliv, příliv, odliv…
A neomrzí se?

Překlad z ruštiny, se sbírky „Kari omáčka“

Posláno 10. 06. 03 v 05:39
Překlady • (1) Komentáře • (0) TrackbackyTrvalý odkaz

21. 03. 2003

Mé sliby a Michail Baru

Tak jsem začal plnit jeden z před časem daných slibů. Tento jsem dal ruskému básníku a chemikovi Michailu Baru, které mi zaslal své knihy. Překvapením pro mne bylo, že nakladatelství Heligon Plus je vydalo pomocí  Print-on-demand. Tisk na vyžádání. V českých zemích se o tomto sice ví, ale nevím, že by někdo tuto variantu malonákladového způsobu výroby knih používal. Přitom třeba právě u básnických sbírek se jedná o zajímavé řešení. Podrobnější informace v češtině k této problematice najdete např. na stránkách nakladatelství Dokořán. Při kvalitě dnešních kopírovacích, vázacích a laminovacích strojů se takto vyrobená kniha takřka neliší od té tištěné klasickou cestou. A v některých případech je výsledek i lepší. Pokud s tímto způsobem tisku máte zkušenost, tak se o ní podělte a přidejte vzkaz do komentářů.

Ale teď aspoň dvě nově přeložené básně, ať ty sliby ubývají. Patnáct dalších zveřejním až s nimi budu spokojen, ale snad to bude brzy.

Michail Baru

***
zimní ráno
příjemný sen o tobě
mně nedovolí otevřít oči

***
v ledové stěně
otisk tvé dlaně
rozpustím svou


Pokud se vám básně tohoto autora líbily, tak další z mých dřívějších překladů najdete na http://www.inext.cz/texty/PK/baru.html a http://www.inext.cz/texty/PK/baru2002_utf8.html.
Abyste nebyli odkázání pouze na mé překlady, tak zde je odkaz na ruský internetový časopis Slovesnost, ve kterém naleznete o autorovi více. A můžete navštívit i tento odkaz http://graf-mur.holm.ru/best/baru_s_s.htm

Posláno 21. 03. 03 v 08:00
Překlady • (0) Komentáře • (0) TrackbackyTrvalý odkaz
Stránka 1 z 1 stránek

TOPlist