STAŘÍ DOBŘÍ: Husein Tahmiščić (CXX.)

Husein Tahmiščić - bosensko-hercegovský básník, kritik, prozaik (1931 - 1999). Česky vyšla v roce 1969 kniha Možnost půlnoci v překladu Josefa Hanzlíka.

VYHLÁŠKA V KRAJINĚ MRTVÝCH

Tak tiše, tak tiše povívá vánek v boru
A v ztichlé trávě. V zimostrázech mizí
Ten vlahý vítr, který po smrti i před ní
Pádí a vane, ale neztiší natolik černý osud.

Náhrobky tisknou živé. A živí chraptivě
Skrz rozbořenost svoji marně svolávají
Všechny ty dávno mrtvé, dosud bez hrobů.
Mlčky jsou vyřízeny náhrobky a v borech
To šumí. Rovněž v duši šum, hrobový, stále hrobovější
Splývání trav. Zimostráz dávné mužnosti
Ve větru stojí vzpřímen. Třísněný
Uniklou jejich krví.

Muži však
Ulehli naznak:
Šlehnutí o zem zemí.

Básníky lačně požírá hlína a na uhel spaluje osud.
Přesto však opojně tryská úporná píseň
A duše je zápalná šňůra. Tady, kde oni
Přetrhli svůj vlastní kořen, tady, kde plameny strasti
Lízají srdce. Vzpurná a věčná píseň
Přehluší ticho hrobů, a proto: Tišeji, větérku v borech,
Tišeji v keříčcích brčálu! Doposud zpívají hrdí
Utichlou svoji bolest.

Přeložili Viktor Kudělka a Jan Skácel

Poslal Pavel Kotrla, 23. 09. 07 v 19:47

Krásná věc!

Poslal md  on  24. 09. 07  v  15:29

V jakém že roce? Aha, je to jen jeden klik vzdáleno -1969.

Poslal Jan Vaněk jr.  on  25. 09. 07  v  12:29

:) Tak už bez kliku. Jinak ta citovaná vyšla v Hostu do domu 10/1967

Poslal Pavel Kotrla  on  25. 09. 07  v  17:50
Stránka 1 z 1 stran

Jméno:

Email:

Místo:

URL:

Zapamatovat si mé osobní informace

Informovat mne o zde přidaných komentářích?

Opište slovo, které vidíte na obrázku:


Následující příspěvek: Otesánek

Předcházející příspěvek: Weles: něco ke čtení

<< Návrat na hlavní


TOPlist