Leden 2004

Kdo je autorem následujících veršů? (21)

Otázka nového kola je stále stejná: Kdo je autorem následujích veršů? Zapojte hlavu, vyhledávače nechejte spát.
Nápověda? Nejen básník…

JINÝ STARÝ NÁLEZ

Na travách
vánočně zvoní
šupiny jinovatky

Ano, ano
„táž věc někdy mnohými
jmény se jmenuje“!

Voní však jmelí
a nikdo mi nenamluví
že vůbec nevoní

Ryby radostně
zpívají koledy:
Kdo mi co dokáže?

Kdo je autorem následujících veršů? (21) Read More »

Z rusofilova koutku

Nejenom psané slovo patří k literatuře, ale také slovo mluvené. Papír je papír, ale i audioknihy mají svůj nezaměnitelný půvab. Třeba takový Švejk v ruštině! No, to chce slyšet! Nejenom tuto knihu, ale mnohé další můžete najít na stránkách aKniga.com. Jedná se ale o soubory určené P2P síť eMule a zpravidla se velikost souborů počítá na stovky mega. Takže: rychlou linku a pevné nervy!
Pokud takovýmto připojením nedisponujete, ale máte dojem, že bez ruských audioknih nedokážete žít, pak vyzkoušejte neoficiální stránku věnovanou ruskému prozaikovi Viktoru Pelevinovi. Najdete zde nejenom audioknihy celkem rozumného rozměru, ale také texty knih. A tak můžete zapojit nejenom uši, ale i oči.

Z rusofilova koutku Read More »

Čtenář časopisu v lednu – dovětek

Ještě je tu Tvar 2/2004, jehož archiv čísel v PDF je k nalezení na stránkách Ústavu pro českou literaturu. Poslední číslo přináší další ohlasy věnující se Paverově opsané práci, ze kterou získal docenturu. Bohužel stav čekého práva je takový, že titul nelze odejmout. (Více článek a reakce na Aluze.cz)
V tomto čísle taky vyšly mé překlady ruského básníka Michaila Baru, některé přinesly i tyto stránky.

Čtenář časopisu v lednu – dovětek Read More »

STAŘÍ DOBŘÍ: Neznámý korejský mistr (XXIII.)

Vím přinejmenším ještě o jednom milovníku staré korejské poezie (MJ). Výbor Chrysantémy, který přeložil Oldřich Vyhlídal patří k tomu nejlepšímu z dědictví světové poezie. Verše jsou psány ve formě sidžo, v korejském trojverší, které se do češtiny převádí jako šestiverší.

***
Vypil jsem… ach, nevím kolik vína,
šel a usnul někde na horách.

Kdo by mne tu mohl vzbudit… ách,
duchnou nebe, shlavcem je mi hlína.

Vichr přihnal drobný déšť –  a sen,
byl-li tu, je ten-tam-ten-tam-ten…

Přeložil Oldřich Vyhlídal za jazykové spolupráce Nam Di Goka

STAŘÍ DOBŘÍ: Neznámý korejský mistr (XXIII.) Read More »