Červenec 2005

Kdo je autorem následujících veršů? (97)

Otázka pro letní pondělní den.

DÉŠŤ PADÁ NA RÁNY

Na rtu obří hlavy spím.
Déšť pleská o nos krkavčí,
mouřeníni jdou v dvojstupu
z jeho děr jako kominíčci.
V horečce slyším prozpěvovat mouchu,
roleta padá za posledním dějstvím,
stínajíc hlavy muškátů.
Bez pohybu zjevného sestra
pestrý polštář hotoví,
z tolika kanýrků jsou nervózní
její prsty plné pochyb.
Strop visí pláství medu za krovy,
zatímco skřítek večerní
z hlavy obra se kutálí,
na moučném červu jezdit zkouší
a muří křídlo bije o vývěsní štít
holičské lampy, pod níž holohlaví
vrhají ustaraný stín.
Slyším jektat hamižné zuby větru
v drolící omítce, jak hryžou spáry,
v nichž moucha masařka se tulí
za křídlo motýlí.

Kdo je autorem následujících veršů? (97) Read More »

Zemřel Petr Kabeš

Básník, který patřil k mým nejmilejším, bývalý šéfredaktor legendárního časopisy Sešity. O jeho špatném zdravotním stavu jsem věděl od svých kamarádů, ale přesto mne tato zpráva překvapila.
Tak si připomeňme jeho poezii aspoň mým textem nejoblíbenějším.

naposled sestoupím do kanálů
ještě mně podpatek přišlápne prsty
kterými nad sebou zatahuju rošt

(jako zip ve spacím pytli ho zatahuju
taky chci tady spát
nemíním vůbec mluvit o rakvi)

v kanále budu štěkat, výt
děsí to krysy a mate chodce
dobře jsem to vymyslel

(když jsem si prodlužoval léto
na plážích maroka a lázních krytých před sněhem
když jsem si četl ve zbytečných knihách)

teď ti o tom ještě říkám
ale naposled sestoupím do kanálů
bude tam fičet štěkot smích

Nějaké doplňky:

Poezie Petra Kabeše – můj článek o Kabešově poezii v šedesátých letech
V TŘIATŘICÁTEM ROCE SVÉHO VĚKU – jedna z pondělních hádanek, další Kabešův text
Nekrolog na Novinky.cz
Atlantis – nakladatelství vydávající básníkovo dílo

Zemřel Petr Kabeš Read More »

STAŘÍ DOBŘÍ: Mario Benedetti (XC.)

Ani nevím proč se omezuji v tomto cyklu jenom mrtvými básníky. Tímto posouvám věkovou hranici na básníky žijící, ale starší sedmdesáti let.
Tentokrát je zde báseň jednoho z nejpřekládanějších uruguayských spisovatelů (* 1920).
Stránka autora: http://www.patriagrande.net/uruguay/mario.benedetti/

NOČNÍ MŮRA

Prožil jsem noc
v bláznivém snu

že mi někdo daroval
propisovací tužku
naprosto neselhávající a novou
velice elegantní a kouzelnou

to především
kouzelnou

pomyslel jsem Dobré jitro
a ona napsala Good Morning
pomyslel jsem si Jak se máte
a ona napsala Hallo
pomyslel jsem si Kupředu
ale ona napsala No Left Turn
Pomyslel jsem si Zkurvysyn
a ona Sonofbitch

tohle už byl
moc velký rozdíl

naštěstí jsem zpozoroval
že je nejvýš na čase
abych se zachránil
a procitl jsem

hosana hosana
má propisovací tužka
píše po našem

Přeložil Lumír Čivrný

STAŘÍ DOBŘÍ: Mario Benedetti (XC.) Read More »

Tatar.cz

Malá upoutávka na zajímavý server [url=http://www.tatar.cz]http://www.tatar.cz[/url], kde se můžete dozvědět hodně zajímavého o tomto národu. Ostatně na Valašsku příjmení svědčí o tom, že jejich kmeny tuty prošly. 🙂
Tak aspoň malá citace ze stránek:
Štramberské uši
Začátkem května roku 1241 se podél Odry hrnuli Tataři na Moravu. Lid utíkal na strmý, nepřístupný Kotouč. Davy Tatarů se rozložily pod Kotoučem a chystaly se k útoku. V noci se strhla bouře. Toho místní obyvatelé využili, prokopali hráze rybníka a Tatary zatopili. Po opadnutí vod našli Štramberáci několik pytlů s nasolenýma ušima, které Tataři pobitým křesťanům utínali a posílali svému chánovi. A právě na památku těchto dávných událostí se ve Štramberku pečou tzv. Štramberské uši…

Tatar.cz Read More »

STAŘÍ DOBŘÍ: William Butler Yeats (LXXXIX.)

Irský básník a dramatik (* 13. 6. 1865, † 28. 1. 1939), vůdce irského národního obrození.

STRÁŽNÝ OHEŇ

Tato píseň je pro všechny, kteří se shromáždí
a budou držet pospolu,
bratr vedle bratra;
Budou bdít na hlídce u strážného ohně Eri,
naší staré
a dlouho plačící matky.

Tato píseň je pro všechny, kteří budou stát
u ohně její naděje
a neusnou a nezemdlí;
Ale pozvednou velkou a radostnou odvahu
mocně do boje
s nesčíslnými zly.

Tato píseň je pro všechny, kteří se shromáždí
a ještě jednou pomohou
Eri, naší matce;
A neučiní nic, co by rozhněvalo slavné a velké
předky, kteří již odešli
bratr vedle bratra.

přeložil Petr Mikeš

STAŘÍ DOBŘÍ: William Butler Yeats (LXXXIX.) Read More »