Říkal jsem si, ke které knize, z těch o kterých jsem psal, bych se mohl vrátit. Zas až tak moc jich není, ale přece jen: čas od času po některé z nich sáhnu. Po poezii častěji, devadesátá léta byla úrodná na nová jména a talenty a stála za to.
Ale je tu i jedna kniha, ke které se vracím častěji. Už je slušně ohmataná. Román Javiéra Maríase Vzpomínej na mě zítra při bitvě. Už pro ten fascinující a vytržený citát (a zároveň leitmotiv příběhu) ze Shakespeara:
„Vzpomínej na mě zítra při bitvě a upusť tupý meč. Vzpomínej na mě zítra při bitvě, když se blížila smrt, a upusť zrezavělé kopí. Zítra tě budu tížit na duši, v tvém srdci budu jako olovo, a v bitvě krvavé skončí tvoje dny. Vzpomínej na mě zítra při bitvě, zoufej si a zemři.“
Vstupní scéna nenaplněného aktu a umírající milenky je výborná. Málokterý moderní text se tak koncentruje na zapomenutí, opouštění, smrt, nalézání. Tak si užijte chandry, Maríase si pořiďte a přečtěte. Jedna z dobrých knih, která se zadře pod kůži.
Ale ať to není jen tak a ať si po čase aspoň drobně zasoutěžíme: ten, kdo první napíše do komentářů jméno překladatele a Shakespearovu hru, ze které je úryvek, tomu pošlu (pokud vyplní aspoň e-mailovou adresu pro kontakt) básnickou sbírku Adresy Jakuba Chrobáka nebo sborník z březinovské konference, případně brožuru o historii přehrady na Bystřičce. Můžete si vybrat.
Malá soutěž:
Překladatel – Marie Jungmanová
Shakespearova hra – Richard III.
(asi mám zaděláno na “záděrku”)
Já tu byl ještě dřív, ale vygooglil jsem jen Richarda III. – a předpokládal, že šlo o JEHO překladatele, což jsem po ruce neměl, ale tipnul bych si Zdeňka Urbánka.
No, asi mne to bude stát dvě knihy. Vzhledem k možnému výkladu. Marie Jungmanová přeložila Maríase. Shakespearova hra je opravdu Richard III. Ale Zdeněk Urbánek to není.
Tak ať to dále neprodlužuji: jmf pošlu dle jeho výběru.
Autorem překladu Shakespeara je Břetislav Hodek:
http://www.slovnikceskeliteratury.cz/showContent.jsp?docId=1241&hl=Břetislav+Hodek+