Bedly
Dnešní slunné odpoledne bylo strořené přímo k tomu, aby bylo stráveno mimo stěny domů.
Šedesátá léta minulého století přinesla české literatuře několik překvapení. Svého času se mezi ně počítala i sbírka Lampa Josefa Hanzlíka.
…
STAŘÍ DOBŘÍ: Josef Hanzlík (VIII.) Read More »
Několik mých fotografií z Dubrovníku naleznete na http://foto.kotrla.com/thumbnails.php?album=15
Informace o Dubrovníku:
https://www.chorvatsko.cz/jidal/dubrov.html
Fotografie z Dubrovníku Read More »
Ach jo, návrat z prosluněného jihu do upršeného podzimu. Konečně taky někdo odpověděl správně na jednu z otázek. Ještě vás nechám chvíli trápit.
Zítra se chystám aspoň na malou chvíli na festival Poezie bez hranic: http://www.poetry.cz
Třeba se potkáme.
Ještě stále tu nejsem. 🙂 Ale pro povahy hráčské tu máme další hádanečku. To jsem zvědav. Autor není za básníka příliš považován. Aspoň většina učebnic o této skutečnosti mlčí. Uvidíme, jak se s tím poperete.
Otázka zůstává stále stejná: Kdo je autorem následujících veršů?
Černej padák
Kdo nemá kam se schovat,
nemá krov pro svůj sen,
musí se nechat provát
pod starým deštníkem.
Střecha tam bývá vratká,
o stěně dálka ví,
a stará řídká látka
hvězdama děraví.
Deštník je černej padák
pro pády do oblak.
Nemít tu cosi ráda,
odletím jako pták.
Kdyby ta chvíle přišla,
kdyby se vítr zved,
vznesu se celá pyšná,
opustím tento svět.
Na neshledanou, města
od prachu, od špíny,
čeká mě vzdušná cesta
do hezčí krajiny.
Deštník je černej padák
pro pády do oblak.
Když tu nic nemám ráda,
odletím jako pták.
Když nemám kam se schovat,
nemám krov pro svůj sen,
přece se nechám provát
pod starým deštníkem.
Střecha je celá vratká,
o stěně dálka ví,
a stará řídká látka
hvězdama děraví.
Deštník je černej padák
pro pády do oblak.
Já tu mám cosi ráda,
a tak ho nechám tak.
Kdo je autorem následujících veršů? (10) Read More »
Autor (* 11. 9. 1885, † 2. 3. 1930) několika skandálních románů psal i poezii. Česky vyšel výbor Sopečná růže (1990) v překladech Pavla Šruta a s doslovem Martina Hilského.
Odkazy:
http://eir.library.utoronto.ca/rpo/display/poet196.html
http://www.eliterature.com.ar/lawrence/
Tvoři
„Ale ryby jsou velmi vznětlivé, a proto
žijí ve vodě, aby se ochladily.“
„Pro tvory, kteří milují tmu, je
denní jas utrpením a působé jim bolest.
Přesto je neděsí světlo lampy nebo svíce;
naopak, přiblíží se a zkoumají je, jako
by si říkali: Copak je zas tohle? Vidíme
tedy, že slunce je víc než plamen, víc než
žár ohně nebo svit lampy. Svými paprsky
škodí tvorům, kteří žijí v noci, zatímco
světlo lampy ani ohně jim neublíží. Slunce
proto žije a září stále, ne jako oheň,
jenž zkomírá.“
STAŘÍ DOBŘÍ: David Herbert Lawrence (VII.) Read More »
Vypadá to, že hádanka č. 8 je/byla těžká. Proto něco lehčího. Tedy dle mého názoru.
Otázka zůstává stále stejná: Kdo je autorem následujících veršů?
HÁDEJTE a BAVTE SE! Literatura není o vyhledávání pomocí Googlu, Jyxa a jiných! Literatura je o něčem zcela jiném.
Bylo k zalknutí
Nikoli naráz
nikoli všichni najednou
ale nenápadně a tu a tam
tak jak zněl příkaz dne
nepozorovaně se rozkládat
poslední zbytky minulosti se vytrácely
Staré závazky beztak už mrtvé z nich tiše padaly
v tom malomocenství zhoubnějším než lepra tropická
neboť slyšet bez uší, dýchat bez nosu, hovořit bez jazyka
nebylo nikdy ani tak zlé ani tak nemožné jak tento stav
obnaženosti naveskrz, kdy se od nich trhaly celé věky
Přátelství přecházela, krajiny samý škrt
nezadržitelně se smazávaly
Až najednou jim bylo řečeno, že neměli dětství
že nikdy nebyli mladí, že nikdy nezestárnou
Přes nesmírný počet
každý byl sám
bez jistoty o svém narození
zatímco smrt je obcházela
své setkání s nimi promítajíc
na bílé plátno budoucnosti
ta stále bližší a stále skutečnější
jediná jistota
jež zbývala jim…
Kdo je autorem následujících veršů? (9) Read More »
Na adrese http://www.bystricka.cz/foto/index.php si můžete prohlédnout fotografie ze sobotní Bystřičské olympiády, se kterou se přehrada rozloučila se svými návštěvníky. Tedy jenom dočasně, tak na dva roky ji vypustí. Naše stařenka potřebuje generální opravu.
Bystřičská olympiáda Read More »
Neříkám, že se tu po dobu dvou týdnů nic neobjeví, ale já u počítače nebudu. Třeba do té doby někdo uhodne hádanku. 😉 Nebo taky ne.
Na dva týdny máte pokoj! Read More »
Báseň z němčiny přeložil nedávno zesnulý Josef Hiršal za jazykové spolupráce Bohumily Grögerové a vyšla ve výboru Zpěv z potopy (1966). Teoretickou úvahu autora o jeho básni Všem telefonním účastníkům najdete v knize Jak se dělá báseň, kterou uspořádal Jan Zábrana.
…
STAŘÍ DOBŘÍ: Hans M. Enzensberger (VII.)Pokračovat ve čtení »
STAŘÍ DOBŘÍ: Hans M. Enzensberger (VII.) Read More »