Tak tohle jsem si dlouho šetřil. 😉 A jsem zvědav, kdo uhádne odpověď na stále stejnou otázku: Kdo je autorem následujících veršů? Dílo slavné, ale málo čtené. Jazyk veršů hodně napoví…
1.
Já zbožné zbraně opěvám i vůdce,
jež osvobodil Krista velký hrob,
moc rukou a též srdcem v slavné půtce
on vykonal a mnoho snášel mdlob,
však darmo jemu čelil pekla škůdce,
lid z Asie a Lybie pln zlob:
Přec nebe přálo mu, že pod prapory
on svaté svedl zbloudilé své sbory.
Uf uf… To je Vrchlický nebo taková staroba, ne?
Hm… nebýt tam na konci ten sdružený rým, tipl bych si Bablera 🙂 A fakticky “vůdce, jež (tj. které) osvobodil … hrob” a ne intuitivnější opačný směr “jenž”? (O Libyi nemluvě.)
Michal je blíž. Vlastně dost blízko: uhodl překladatele.
Tak že by Tasso?
No, taky bych se s tím ztotožnil… Osvobozený Jeruzalém?
Tarquato Tasso: Osvobozený Jerusalem
citováno podle překladu Jaroslava Vrchlického z roku 1890.
Blahopřání panu V.