Kdo je autorem následujících veršů? (74)

Dnes jedna časopisecká. Nápověda? Verše napsal můj kamarád a najdete je v dosud posledním čísle jednoho českého literárního časopisu. 

NOCLEH

tiráky řvaly jak hladová
noční zvěř
volala jsi na mne cenu
pokoje pro dva
chlápek od pumpy
kostnatý nevyspáním
nás pak vedl po strmém schodišti
Berlín Krakov Terst všechno
Toruň Maribor všechno všechno
bylo za náma
nikdy jsem neviděl
tak úzký pokoj
když jsme se chtěli otočit
museli jsme se obejmout

Kdo je autorem následujících veršů? (74) Read More »

STAŘÍ DOBŘÍ: Nelly Sachsová (LXX.)

Německá spisovatelka a překladatelka (* 10. 12. 1891, † 12. 5. 1970), v roce 1966 obdržela Nobelovu cenu za literaturu. V roce 1940 emigrovala z Německa. Její příbuzenstvo zahynulo v koncentračních táborech.

Přijde člověk

Přijde člověk
z dálky
a bude mluvit řečí
v níž možná hlásky
jsou zakončeny
řehtáním klisen
nebo
pípáním
mladých černých kosů
nebo
i zvukem skřípavé pily
jež rozřezává vše blízké –

Přijde člověk
z dálky
s pohyby psa
nebo
možná krysy
a je zima
tak ho teple ošať
může být
že má na podrážkách oheň
(jel možná
na meteoru jak na koni)
neplísni ho
bude-li tvůj koberec křičet děrami –

Cizinec vždycky
chová svůj domov
jak sirotka
pro něhož možná nehledá
nic nežli hrob.

Přel. Ludvík Kundera

STAŘÍ DOBŘÍ: Nelly Sachsová (LXX.) Read More »

Etnopoetika

Kupovali jsme si s bráchou Michalem UNI víc než deset let, ale tak před dvěma mne to pustilo a jen čas od času sleduju rostoucí cenu a některá čísla. Připouštím, že cena 30 Kč není nijak závratná a že UNI stále stojí za přečtení. O zvláštním čísle UNI – 15 let české necenzurované hudby se na internetu psalo, přispěl do něj ostatně i Adam Javůrek (ale hlavně Mediář), úspěšný řešitel minulé otázky.
V čísle 1/2005 mne zaujal hlavně obsáhlý článek Víta Erbana Cestou etnopoetiky k pramenům poezie, který shrnuje převážně informace dostupné na stránce Jerome Rothenberga http://www.ubu.com/ethno/ (tyto stránky jsou ostatně už dlouho zařazeny v Potápěči), který se zasloužil o uvedení tohoto pojmu v život. Na zkoumání poezie a lidové slovesnosti na pozadí kultury, ve které vznikaly, by se určitě zapomínat nemělo. Pokud vás tato problematika zajímá, nezapomeňte navštívit také stránku Oral Tradition, která je orientována trošku jinak, ale s touto oblasti souvisí.
(Ale ten článek mne také rozesmutnil, protože mne upozornil na skutečnost, že nevlastním spoustu knih K. J. Erbena.)

Etnopoetika Read More »

Kdo je autorem následujících veršů? (73)

A opět je tu pondělní ráno. Ech! Tak, kdopak je autorem následujícího textu?

HŘBITOV V MĚSTĚ PE

nesou
temnou věc

ještě se přiznat
a pak už dostanu koně

bude mi osmnáct
a žádný okr už se do mě nevejde

bude to v poledne
a já se vykloním z javoru
a kolem budou mí přátelé
s talíři v ruce

Janinka mi podá koláč medový
a já ji za to políbím

já ji za to políbím
a na ten koláč se slétne tolik vos
že ho upustím
jak je těžký

bude to zrovna uprostřed června
a já se tě zeptám
Janinko
zdali mě mohou milovat
jen mrtví

Kdo je autorem následujících veršů? (73) Read More »

STAŘÍ DOBŘÍ: Miguel de Cervantes Saavedra (LXIX.)

Dnes zabijeme dvě mouchy jednou ranou. Autor slavného románu Miguel de Cervantes Saavedra (1547 – 1616) nebyl pouze prozaikem a dramatikem, ale také básníkem. První díl Don Quijota vyšel právě před čtyřmi stoletími, a tak je čas si tuto skutečnost připomenout aspoň malou vzpomínkou na autora.

Máti, moje milá máti,
proč mě hlídat dáváte?
Kdy se neuhlídám sama,
vy mě neuhlídáte.

Prý je kdesi psáno,
že vždy k větší chuti
ponouká a nutí,
co je zakázáno;
lásku zamykanou
vždy jen rozdmýchají,
když ji zavírají;
darmo doufáte:
když se neuhlídám sama,
vy mě neuhlídáte.

Když se vůle, ach,
neuhlídá sama,
její gardedáma
nemůže mít strach;
není na vážkách
ani před smrtí,
když jde o štěstí,
to vy neznáte;
když se neuhlídám sama,
vy mě neuhlídáte.

Lásku zákazem
marně by kdo krotil;
jako noční motýl
letí za světlem;
kdyby hlídačem
všechny udělali
a víc dokázali,
než vy děláte,
když se neuhlídám sama,
vy mě neuhlídáte.

Nemá sídlo v mozku
ta milostná síla,
která učinila
i z paláce trosku,
prsa jako z vosku,
v nich žár touhy svatý,
ruce jako z vaty,
nohy plstnaté;
když se neuhlídáte sama,
vy mě neuhlídáte.

ze španělkého originálu přeložil Miloslav Uličný

STAŘÍ DOBŘÍ: Miguel de Cervantes Saavedra (LXIX.) Read More »