Nebeské harmonie

Velmi kladně je přijímána poslední kniha Pétera Esterházyho Nebeské harmonie. Prý je čas konečně zapomenout na Odyssea Jamese Joyce.
Škoda, na vlastní úsudek si budeme muset počkat. Próza doposud nebyla přeložena do češtiny. Některé Esterházyho texty se mi líbily. Také Hrabalovu knihu (Praha: Havran 2002) jsem přečetl s očekáváním. Nakonec to sice nebylo to, co jsem čekal, ale jako pocta Bohumilu Hrabalovi pěkné.

Nebeské harmonie Read More »

STAŘÍ DOBŘÍ: Florbela Espanca (XXXXV.)

Portugalská básnířka (1894 – 1930), která svůj krátký život se třemi manželstvími ukončila předávkováním prášků na spaní, své první sonety napsala již v osmi letech.

Já nejsem ničí…

… … … … … … … … … … … … … …
… … … … … … … … … … … … … …
… … … … … … … … … … … … … …
… … … … … … … … … … … … … …

Já nejsem ničí. A kdo snad by mě chtěl,
Žhavým sluncem poledním by musel být,
Oči jak čistý plamen by mít měl,
Jak věštec v nich tajemné světlo mít.

Měl by být mízou, jež poupata rozvíjí,
Šepotem, hlasem, výkřikem motýlím,
Větrem, jenž lodím plachty napíná.

Musí být takový a jiný zas za chvíli,
Silou být živelnou, jak oheň zběsilý,
Hvězdou být, jež ohňostroj hvězd zažíná.

Z portugalštiny přeložila Kateřina Ritterová (Olomouc: Votobia 1997)

STAŘÍ DOBŘÍ: Florbela Espanca (XXXXV.) Read More »

Kdo je autorem následujících veršů? (43)

Pondělní otázka: Uhodnete autora?

Že…

Že naděje psanců se mění každý den.
Že ten, kdo je už bez osudu
a ještě žije, má pocit,
jako by se díval do zeleně potmě.
Že jiný nemá čas,
nemá čas ani na smrt.
Že další by chtěl lhát mrtvým,
ale to by musil pozpátku.
Že město je toho plné
a venkov se tím rozléhá.

Nezapomněl jsem na nikoho?

Kdo je autorem následujících veršů? (43) Read More »

STAŘÍ DOBŘÍ: Vladislav Chodasevič (XXXXIV.)

Na chatě

Nestvůrky, stvůry, netvoři
všechen kal zvedli v jezeře.

Teď už tmu nad hladinou mžení protíná.
Zelený žabí skřehot v travinách.

Ohýnky u chat trochu skomírají,
na cestu klubka červů přelézají,

v mlhavé dálce, jako přes záclonu,
ztupělá jehla gramofonu

noří se z rýhy, pak zas potápí,
a z trouby ještě hýká Šaljapin.

Sestoupil svatý pokoj k vlhké zemi…
Trávníky pěchujíce podešvemi,

zhýralé nevěsty se v rozmáčeném světě
k ženichům lepí v stínu paraplete

a spolu se svítílnou pyskatý
trpaslík zalézá jim za šaty.

10. června 1923, Saarow / 31. srpna 1924, Causway
Z ruštiny přeložil Petr Borkovec

STAŘÍ DOBŘÍ: Vladislav Chodasevič (XXXXIV.) Read More »

Kdo je autorem následujících veršů? (42)

Dnes bude hádání asi nelehké. Ale možná také ne. Je tu nápověda: Autor doposud nevydal básnickou sbírku. Vybraná báseň vyšla v almanachu poezie českých autorů. Dnes jsem vzdálen od chytrých mašinek, takže jsem zvědav, jaké tipy se zde objeví. (Přinejmenším MJ a VK mají velkou šanci na správnou odpověď 😉 ) A otázka? Uhodnete autora?

ADAMOV

Na tom kemo přece nic není
postavit na hospodském stole
krabičku sirek na hranu
a vyexovat škopek
Horší je potom
prokličkovat celý život
mezi dvoumetrovými krabičkami
vybalancovanými na hraně
srázu nad lhostejnou Svitavou

Kdo je autorem následujících veršů? (42) Read More »

STAŘÍ DOBŘÍ: Sylvia Plathová (XXXXIII.)

Verše této básnířky (1932 – 1963) patří k tomu nejlepšímu, co americká literatura po druhé světové nabídla. Ukázka je se sbírky Ariel, která vznikala krátce před dobrovolným odchodem autorky ze života.

ČERVENCOVÉ MÁKY

Malé máky, pekelné plamínky,
vy mi neublížíte?

Šleháte sem tam. Nemohu se vás dotknout
Strkám ruce do plamenů. Nepálí to.

A mě vysiluje vás pozorovat,
jak takhle šleháte, svraštělé a jasně rudé jako kůže úst.

Úst, která právě potřísnila krev.
Zakrvácené sukýnky!

Jsou výpary, že se jich nemohu dotknout.
Kde jsou vaše opiáty, vaše tobolky, po nichž se chce zvracet?

Kdybych tak mohla krvácet nebo spát! – –
Kdyby se má ústa mohla provdat za takovou ránu!

Nebo vaše šťávy, v téhle skleněné ampulce, vsáknout do mne,
tišivé, konejšivé.

Ale bezbarvé. Bezbarvé.

Z anglického originálu přeložil Jan Zábrana.

STAŘÍ DOBŘÍ: Sylvia Plathová (XXXXIII.) Read More »