Zkameněliny
Ze včerejšího výšlapu.
Autora hledejte v cizině a na hřbitově.
Mám všeho dost
Mám všeho dost, už se unavím snadno,
ani ty písně mi nejdou jak dřív.
Kéž bych jak ponorka klesnout moh na dno
někam, kde nikdo mě nezaměří.
Kamarád nalil mi štamprli velkou,
povídal: Tohleto spraví ti chuť.
Zejtra tě při vodce seznámím s Věrkou,
pak s vodkou usni a s Věrkou se vzbuď.
Všechno je marný, ráno je chladno,
z vodky i z Věrky kocovina.
Chtěl bych jak ponorka klesnou na dno
a přestat vysílat volací znak.
Lezou mi z krku všichni a všechno,
hlasivky tejrat, kytaru dřít.
Kéž bych jak ponorka na dno moh lehnout
někam, kde nikdo mě nezaměří.
Kdo je autorem následujících veršů? (36) Read More »
Španělský autor (1902-1999), který velkou část svého života prožil v exilu. Pobýval i v Československu.
Balada o člověku, který si myslel, že spí v posteli sám
Od řeky foukal vítr.
V domě jak po vymření.
Od řeky foukal vítr
do vetché střechy.
Vstoupil jsem prázdným vchodem
bez dveří ve veřejích.
Uložil jsem se k spánku
na posteli.
V posteli foukal vítr
od chladné řeky.
Má hlava a mé oči
brzy na polštář klesly.
A stále foukal vítr
od chladné řeky.
Vítr od řeky zjitra
zas oči otevřel mi.
Spící zmiji jsem spatřil,
jak pod polštářem leží
na posteli.
A pod polštářem syčel
vítr od chladné řeky.
Podle antologie Stín ráje (Praha: Práce 1992)
Ze španělštiny přeložil Miloslav Uličný
STAŘÍ DOBŘÍ: Rafael Alberti (XXXVII.) Read More »
Čtu a je to radost! Konečně jsem se dočkal prvního příběhu Daniela Pennaca z řady s obětním beránkem Benjaminem Mallaussénem v hlavní roli. Po cenami ověnčených prózách Sudička pistolnice a Obchodnice s prózou, se tak konečně dostalo na neméně úspěšné Lidožrouty z obchoďáku (MF), kteří stáli na počátku tohoto cyklu.
Knihy sice vyšly v edici Detektivka, ale Pennacovy prózy tento žánr přesahují. Rozhodně doporučuji k přečtení. MF prý též připravuje k vydání autorovu knihu o čtení
Odkazy:
http://www.terresdecrivains.com/article.php3?id_article=154
http://www.iliteratura.cz/clanek.asp?polozkaID=13475
http://www.renaultrevue.cz/clanek.php?di=459
Lidožrouti z Obchoďáku Read More »
Byl jsem obdarován kamarádem knihou, kterou z poloviny přeložil náš společný kamarád Tomáš Vašut. Spolu s Václavem Daňkem do češtiny převedli básně ukrajinského emigranta Jevhena Malanjuka (1897 – 1968), který žil ve 20. a 30. letech i v Československu. Jedná se o první český výbor z tvorby tohoto již klasika ukrajinské literatury (ukázku naleznete v Textech 32) a vydala jej Ukrajinská iniciativa v České republice v edici LIMINA.
Důsledně dvojjazyčný výbor, který je doplněn předmluvou a doslovem z pera Aleny Morávkové, nabízí srovnání originálu a překladu. U textu Varjažská balada pak můžeme srovnávat, jak se s originálem poprali oba překladatelé.
Tato knížka mne prostě potěšila. Nejenom svým obsahem, byť se jedná o poezii v mnohém tradiční, ale také svým zpracováním typografickým (Ondřej Huleš) a péčí, se kterou byl připraven poznámkový aparát.
Jevhen Malanjuk: Pod cizím nebem Read More »
Gentium je font (zdarma), který vám může nahradit okoukaný Times New Roman. Soubory ke stažení najdete na https://software.sil.org/gentium/
Další alternativou stále zůstává Lido Střešovické písmolijny ( http://www.pismolijna.cz/free.html ).
Pěkný font zdarma: Gentium Read More »
Toho rána jsme viděli smrt
Táhla na provaze
mladého býčka
Nekopal nebočil
jenom se odkláněl
jen kolik musel
upíral ji svou hlavu
s vytřeštěnýma očima
A pak
ještě jednou kam patří
skrýt se v zeleném keři…
Koukali jsme na to
A řeznický učeň za námi řekl:
„Wenn wir mal dran kommen“
Kdo je autorem následujících veršů? (35) Read More »
Stín Alexandra Bloka bloudil mezi námi… Jak divné, že tomuto prastarému člověku a věčnému hledači, když zemřel, bylo jen čtyřicet jedna let
(*1880 – †1921)
STÍN
My dva jsme chodívali kamsi tam –
po městech – v oknech bledí lidé byli.
Já kráčel vpředu, za mnou on, on sám,
vidoucí do hlubin a blízký cíli.
Já jsem se bál svých mimoděčných sil,
on řídil uhranuté kroky moje,
sem tam se někde chodec objevil
a tajně se chvěl, plný nepokoje.
Nás vídali po černých městech – tam,
kde bledí, smutní lidé v oknech byli:
Já kráčel vpředu, za mnou on, on sám,
podobný na mne. Ale – blízký cíli.
Z ruštiny přeložil Vojtěch Jestřáb
STAŘÍ DOBŘÍ: Alexandr Blok (XXXVI.) Read More »
Na četné prosby a naléhání zveřejňujeme předběžný obsah jarního čísla:
Úvodník René Kočíka
Rozhovor s J. A. Pitínským
Comics Michala Jareše
Texty Petra Hrušky
Básně Petra Motýla
Básně Jakuba Grombíře
Texty zapomenutého Ferdy Žilinského
Překlady Libora Martinka z poezie Mieczysława Wojtasika
Recenze etc.
Co bude v Textech 33? Read More »
Sice již s pMachine souběžně existuje i ExpressionEngine, (demo můžete vyzkoušet zde), která možnosti publikování rozšiřuje o nové možnosti, ale pMachine se vyvíjí nadále. Na stránce http://www.pmachine.com/pmachinepro/language_packs.php si můžete stáhnout aktualizovanou verzi češtiny, která obsahuje překlad nových funkcí v kontrolním panelu.
Nová verze češtiny pro pMachine 2.3 Free/Pro Read More »