STAŘÍ DOBŘÍ: Czesław Miłosz (XIV.)

Mám rád verše tohoto barda polské poezie, jinak držitele Nobelovy ceny. Drze jsem se kdysi pokusil se svou mizernou znalostí polštiny o překlad níže uvedené básně. Zde je ale v překladu Vlasty Dvořáčkové, který najdete v odeonském výboru Mapa času z roku 1990.

TAK MÁLO

Tak málo jsem řekl,
krátké dny byly.

Krátké dny,
krátké noci,
krátká léta.

Tak málo jsem řekl,
nestačil jsem.

Mé srdce se znavilo
nadšením,
zoufalstvím,
nadějí,
horlivostí.

Leviathanova tlama
se nade mnou zavírala.

Nahý jsem ležel na březích
neobydlených ostrovů.
Do propasti mě s sebou strhla
bílá velryba světa.

A teď nevím,
co byla pravda.

2 názory na “STAŘÍ DOBŘÍ: Czesław Miłosz (XIV.)”

  1. Zveřejníš ten svůj překlad, Pavle, pro srovnání? 🙂
    Každý, kdo se pokouší o překlad básní, ve mně už předem vyvolává úctu.

Diskuze

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *