STAŘÍ DOBŘÍ: Ju Yng-bu (LXIV.)

Větve švestek za oknem se obalily sněhem a vidím, jak do zahrady dopadá světlo lampy na mém psacím stole. Taky poezie, ale i tak je tu jedna zimní:

* * *
V noci byl mráz a sníh
bral vítr zvichřený.

Stromy, i statné z nich,
vyrval i s kořeny.

A já chtěl sbírat sníh
s pupenů v závějích!

ze starokorejského originálu přeložil Oldřich Vyhlídal

2 názory na “STAŘÍ DOBŘÍ: Ju Yng-bu (LXIV.)”

Můžete zanechat komentář: