* * * Miluji život jako velký div, přestože dobře vím, že za pár let a možná ještě dřív já s životem se rozloučím Upadnu na kameny, spoután černou tmou až k smrti znavený. Zem vezmu do rukou. Chci, aby nevěřili přátelé mí a chci aby se za malou chvíli zalkli Slavíci! Chci, aby vbouři jara neplakal nikdo z vás. Chci aby ses smála! A byla šťastná zas.
Je to Čech? Sedmdesátá léta nebo roky padesáté? Co takový pozdní František Branislav? To rýmování, ten životní optimismus…
Padesátá léta mi sedí, ale připadá mi to jako nějaké známější jméno – až na to, že ta už byla.
Čech to není, překlad, přátelé, překlad…
…z mé oblíbené literatury.
Takže latinoameričan nebo CCCP?
CCCP, PP
Jo tak Rož. bych nepoznal. Kdo ho přeložil?
Ano, je to Robert Rožděstvenskij (1932).
Přel. Vladimír Smetáček.