Zmoudření dona Magora
Tentokrát odkaz na neliterární periodikum. V Týdeníku Rozhlas vyšel rozhovor Josefa Mlejnka s Ivanem Martinem Jirousem. Stojí za přečtení!
Zmoudření dona Magora Read More »
Kdo je autorem následujících veršů? (91)
Při čekání na déšť, teda tam, kde ještě nebyl, snad potěší trocha cizího neštěstí. Kdopak je autorem následujícího textu?
PÍSEŇ O MARNÉ TOUZE
Maje nohy v lavóře
musím myslet na móře,
které jsem nikdy neviděl:
Z pohlednic září tu
ultramarín blankytu,
za nějž by se malíř nestyděl.
Mívá pro mne zvláštní cenu,
dělat palci mořskou pěnu –
tu rozkoš vždycky ocením…
Touha se však ve mně tají:
proč po tobě, rodný kraji,
vlny jen hrají osením…
Život byl by jen pohádkou,
škunery mít (s posádkou),
co všechny lodě doženou,
pár pistolí u boku
a černou pásku na oku
a mít jednu nohu dřevěnou…
Dávno už mi leze krkem,
proč já nejsem mořským vlkem?
Proč nejsem sedmi moří pán?
Proč jen bydlím na Bohdalci,
proč v lavóře melu palci
a není z mne kapitán…?
A tak sním nad lavórem
o škuneru s ponórem,
kterým bych brázdil mořskou pláň…
Že holt ale mám ten pech,
tak při svých skromných poměrech
já sotva kdy ušetřím si naň…
Kdo je autorem následujících veršů? (91) Read More »
STAŘÍ DOBŘÍ: Walt Whitman (LXXXV.)
Návštěva v antikvariátu přinesla tento týden nečekaný úlovek. Knihu amerického básníka Walta Whitmana (* 31. 5. 1819, † 26. 3. 1892) Demokracie, ženo má. Jinak výbor ze Stébel trávy ve výběru a překladu Pavla Eisnera z roku 1945 (nakladatelství Jaroslav Podroužek).
KRÁSNÉ ŽENY
Ženy sedí anebo chodí sem a tam, některé staré, některé mladé,
mladé jsou krásné – ale ty staré jsou krásnější než ty mladé.
STAŘÍ DOBŘÍ: Walt Whitman (LXXXV.) Read More »
Texty 37 – upoutávka
Vstupujeme s časopisem Texty do nového ročníku, desátého. Tady je upoutávka v podobě oblíbeného comicsu Michala Jareše.
Texty 37 – upoutávka Read More »
Na dně
Teoreticky se měla už přehrada Bystřička napouštět, ale…
První foto je od hráze, druhé z Dolinek
Stavební úpravy probíhají i pod hrází. Na mosty a kaskády teprve dojde.
Literární květen – změny
Mám dojem, že organizátoři letošního ročníku mají rádi změny na pochodu. Podud se chystáte na dnešní besedu do vsetínské knihovny, kterou budu moderovat a na kterou jsem vás před časem zval, tak se setkáte s Jaroslavem Viesem, Janou Červenkovou, ředitelem nakladatelství MF Jiřím Kolečkem a redaktorem nakladatelství Robertem Kubánkem.
Stránky festivalu: http://www.literarnikveten.cz/
Literární květen – změny Read More »
Kdo je autorem následujících veršů? (90)
Další díl hádankového seriálu. Kdopak nám napsal následující báseň?
Nápověda? Ale ano, autor píše česky.
* * *
nic víc než krajina:
co žene vzhůru
dotýká se zas kame
ne: jen
kamene: co
je tu k údivu?
bezbarvo: hlas
který se ztrácí
když dole bijí: ale i tam
cosi roste
za balvanem
opodál: to nepodstatné
v lovecké scéně
12. 2. 1989
Kdo je autorem následujících veršů? (90) Read More »
STAŘÍ DOBŘÍ: Šigedži Cuboi (LXXXIV.)
Jeden z nejaktivnějších členů japonského modernistického hnutí (1898 – 1978), představitel dadaistické a surrealistické poezie.
Ulice plná plášťů do deště
Jako by ke mně někdo
přiložil Geigerův počítač,
náhle to krátce, ostře zabzučelo.
Ale nebyl to počítač,
to se rozbzučelo moje tělo.
Liják v pozdní noci.
Myslím na to, že někde tam na venkově
určitě bude povodeň,
a měl bych už jít se ženou a dětmi spát,
ale nikdo není doma.
V temném pokoji
jsem o něco zakopl.
Byl to neskutečně veliký mrtvý tuňák.
Polekaně jsem vyběhl na ulici,
neznámou ulici, plnou obchodů.
V obchodech po obou stranách, ozářených elektrickými lampami,
nebyl jediný prodavač,
visely v nich pouze pláště do deště.
Kam oko dohlédne,
ulice plná plášťů do deště.
Přeložili Miroslav Novák a Jan Vladislav
STAŘÍ DOBŘÍ: Šigedži Cuboi (LXXXIV.) Read More »