STAŘÍ DOBŘÍ: Czesław Miłosz (XIV.)

Mám rád verše tohoto barda polské poezie, jinak držitele Nobelovy ceny. Drze jsem se kdysi pokusil se svou mizernou znalostí polštiny o překlad níže uvedené básně. Zde je ale v překladu Vlasty Dvořáčkové, který najdete v odeonském výboru Mapa času z roku 1990.

TAK MÁLO

Tak málo jsem řekl,
krátké dny byly.

Krátké dny,
krátké noci,
krátká léta.

Tak málo jsem řekl,
nestačil jsem.

Mé srdce se znavilo
nadšením,
zoufalstvím,
nadějí,
horlivostí.

Leviathanova tlama
se nade mnou zavírala.

Nahý jsem ležel na březích
neobydlených ostrovů.
Do propasti mě s sebou strhla
bílá velryba světa.

A teď nevím,
co byla pravda.

STAŘÍ DOBŘÍ: Czesław Miłosz (XIV.) Read More »

Michail Baru

Potemnělé dny podzimu mne donutily, abych konečně splnil část slibu, který jsem si dobrovolně uložil. Takže je tu drobounká ukázka z nových překladů.

MICHAIL BARU

***
Rozkvetl kaktus:
Pokus se usmát i ty,
Milovaná!

Michail Baru Read More »

Kdo je autorem následujících veršů? (14)

Po kratší pauze je tu opět hádanka. Kdo je autorem následujících veršů?
Tentokrát s malou nápovědou.

ZAHRADA

Nikdo už nikdy nikoho nepozná
v zahradě snu, zahradě záhad.

Temný lovec omočí šíp v bílé krvi.

V noci nevidíme náš pozemek.

Nikdo nás nepřišel okrást.

Nikdy už nikde nás neuvidí.

Zahrada vzkvetla.

Temný lovec omylem vešel do zahrady

25. 5. 94

Kdo je autorem následujících veršů? (14) Read More »