Středoevropský překladatelský tábor 2005

Aspoň částečně jsem aktualizoval stránky našeho překladatelského tábora, který se bude konat i letos. Hlásí se nejenom noví zájemci, ale i lonští účastníci. Více informací o této akci na podporu nejenom české literatury najdete na stránkách http://prekladatelskytabor.kotrla.com/. V dohledné době budou doplněny o další informace.

Středoevropský překladatelský tábor 2005 Read More »

STAŘÍ DOBŘÍ: Osip Mandelštam (LXXX.)

Následující báseň najdete v časopisu Plav č. 21 z 1. 10. 2004, který přináší i další verzi překladu. Mně se líbí tato.

* * *
Na tvá útlá ramena jen karabáč,
jen karabáč, krev, mráz a pláč.

Pro tvé dětské ruce železné úkoly,
železné úkoly, provazy, mozoly.

Pro tvé bosé nohy střepy na cestách,
střepy na cestách a zkrvavený prach.

A já, černá svíce, nesu za tebou svůj svit,
nesu svůj svit, nesmím se pomodlit.
1934

přeložil Jiří Kovtun

STAŘÍ DOBŘÍ: Osip Mandelštam (LXXX.) Read More »

Literární květen na Vsetíně

Díky stálým změnám programu už ni nevím, jestli mám následující besedu Nakladatelství Mladá Fronta představuje své autory (Jiří Kolečko, Kateřina Sidonová, Natálie Kocábová) moderovat já, nebo někdo jiný. Ale ať tak, či onak: s Literárním květnem se budete moci i letos setkat ve Vsetíně.

  • http://www.literarnikveten.cz/program.php?kde=13

Literární květen na Vsetíně Read More »

STAŘÍ DOBŘÍ: Mario Luzi (LXXXI.)

Jeden z nejvýznamnějších italských básníků a esejistů uplynulého století (30. října 1914 – 28. února 2005).

KŘIŽUJÍCÍ SE STEZKY

Střemhlavá voda kouří na úbočí,
kře plotů nebzučí a na moruše
si lehá mlha. Ty se odkláníš
od svého stínu, pomalu je večer.

Matné, matnější za závojem prachu
vosy bloudí a uřícení psi
a pěšiny: vzduch u jabloně zamží
duch, jenž se skokem k šeru přimísí.

Potoky voní rozpuštěným medem
a vyvětralou mátou pod mostky,
když po nich ještě s rudým sluncem přejdem
a s vláčnými barvami života.

Ty odcházíš, doznívá zvuk tvých kroků,
když sedím tu sám na náspu v té bílé
nádheře prachu, co to odchází,
co navždy odpadá od tvého boku?

Halekání pasáčků v hrdle hor
už prochládá, z lesa vydechne pára,
najednou je z ní fialový flór,
jinovatka mi sedá na šaty.

přeložil Vladimír Mikeš

STAŘÍ DOBŘÍ: Mario Luzi (LXXXI.) Read More »

Kdo je autorem následujících veršů? (84)

Podzimní hádanka pro jarní pondělí. Kdo je autorem následujícího textu?

PODZIMNÍ DEN

Pane: je čas. Byl léta velký dech.
Teď na sluneční hodiny vrz v půli
stín svůj a vůli v nivách větrům nech.

Posledním plodům vel se naplnit;
dva jižnější dny dej jim ještě, pohni
je, by se naplnily a vžeň je v ohni
do těžkých vín poslední sladký třpyt.

Kdo dům teď nemá, už jej nevystaví.
Kdo teď je sám, bude jím dlouho, jist,
bdít bude, dlouhé listy psát a číst
a bát se alejí, když neklid rvavý
žene i s ním jak v sistrech listí svist.

Kdo je autorem následujících veršů? (84) Read More »

STAŘÍ DOBŘÍ: Dámaso Alonso (LXXX.)

Španělský básník, kritik, esejista (22. 10. 1988 – 25. 1. 1990). Podílel se na formování moderní španělské lyriky, přispěl k tomu i svým prozaickým převodem Gongórových Samot.

VÍTR V NOCI

Vítr je pes, co nemá pána
a nesmírnou noc olizuje.
Noc není k spánku uchystaná.
A člověk v snách myšlenku snuje.

A člověku ve spaní zdá se:
vítr je pes, co nemá pána,
u nohou s vytím si mu zased
a sny mu líže jeho tlama.

A hodiny se vlečou líně.

Noc není k spánku uchystaná:
ale teď pozor, dozorkyně!

přeložil Miloslav Uličný

STAŘÍ DOBŘÍ: Dámaso Alonso (LXXX.) Read More »