Čtenář Tvaru na konci listopadu…
…aneb pohoda na předporodním. Teda zpočátku…
Čtenář Tvaru na konci listopadu… Read More »
…aneb pohoda na předporodním. Teda zpočátku…
Čtenář Tvaru na konci listopadu… Read More »
Dnes asi něco těžšího. Kdopak je autorem následující básně? Nápovědu najdete v knihách nakladatelství Petrov.
SOUMRAK
(Památce Neznámých)
Tam za zmizelým pomníkem prastarý potkan tkal
přehoz rozjetému hlemýždi, který znal…
Dštivá noc rosu prýštila na hlemýžďův hrob,
který se dneška nedožil a z včerejška byl trop…
Mlžina syrá stoupala k nebeské kobce
kterak pozemská ofěra rubášů pletce…
Kdo je autorem následujících veršů? (64) Read More »
Německý básník a dramatik (1903 – 1981).
Jedné podzimní noci
Dni dávno zapadlý, kde jen jsi?
Na vršku pod větrnými nebesy
jsem tehdá ležel. Září. Listí pád,
stromy svým klidem mě objímaly zcela…
Podzimní noc se rozšuměla:
jeřábi hold mi letěli vzdát.
Vzdálená chvíle, hodna jsi chvály.
Ti ptáci s dlouhými krky temnotou veslovali.
Chlapec k nim cosi volal do výše.
Vřískavě vzkřikli a nad jezery táhli dál.
Vodou a mlhou vlas ti vlál,
praraná temnoto, jež zrodilas vše:
močál a hvězdy, strže a kosti.
Viděl jsem, jak jsi prosívala
sítem vzdálenosti
železitý prach meteorů.
Zemi jsem cítil v každém póru,
slyšel jsem jak zpívá bodlák a skála.
Pahorek vznášel se. A nenadále
hořící šíp sjel nebeskou puklinou.
Zasáhl noc. Ta rychle ale
ucpala ránu tmou
a zůstala netknuta nad vlajícími topoly.
Ohně a studánky hučely v údolí.
z němčiny přeložil Ludvík Kundera
STAŘÍ DOBŘÍ: Peter Huchel (LX.) Read More »
Byla by to záludná otázka, kdybych se zeptal, kdy naposled jste četli slovenskou knihu? Asi ano, ale odpověď by mne stejně zajímala. 🙂 Ta otázka mi nějak vytanula na mysli, když jsem brouzdal po mých celkem oblíbených stránkách Zionmagu.
V diskuzi pod recenzí na knih Vybíjaná Michala Viewegha zaznívá názor, že „ceske knihy mozu slovenskym prekladom len stratit“. Kdyby tak tento názor platil i opačně a my četli knihy slovensky! Ale to je asi marné přání. No, pokud máte nějaký názor na překládání českých knih do slovenštiny a opačně, tak neváhejte se o něj podělit.
A co jsem četl naposledy já? Mila Haugová: Atlas piesku (Drewo a srd, 2001).
…se uskuteční 10. prosince 2004 na Vsetíně. Literární část v galerii V Poschodí v knihkupectví Malina na Dolním náměstí. Místo konání druhé části večera bude upřesněno, stejně tak i zahájení večírku a jeho program. V život bude uvedeno podzimní číslo 35. Protože je předvánoční doba pravidelně nabita, upozorňujeme na tradiční sešlost s předstihem.
Kdopak je autorem následující básně? Jenom rovnou uvádím, že se jedná o překlad z pera Vladimíra Holana.
Leda
Když bůh ji stih v své tísni, téměř lek
se, shledal labuť v kráse tolikeré;
zmatený zcela zmizet v ní se bere.
Leč podvod k činu nes jej již a vlek,
dřív ještě nežli zkusil citovost
nevyzkoušena bytí. Božství skryté
poznla, otevřena, v labuti té
a věděla: o jedno v prosbách rost,
co, v odporu svém zmatena jsouc, skrýt
a už nemohla. Snesl se za příšeří
a vina se, vždy slabší rukou zpit,
bůh roztál v milenku, slast zosnovav.
Pak teprv šťastně pocítil své peří,
labutí skutečnou se v klíně stav.
Kdo je autorem následujících veršů? (63) Read More »
Na přídi
Na vysoké přídi, jež protíná kterési nehybné moře,
se tyčí bytost nachýlená kupředu
Šikmo míjejí jiné přídě
S postavou podobně nachýlenou
Přístav nikde. Přístavy neznámy.
Občas některé znamení z přídě na příď,
jež se pak přiblíží.
STAŘÍ DOBŘÍ: Henri Michaux (LIX.) Read More »
Moje recenze na Rogera Krowiaka (Petrov 2004) po stránkách Českého rozhlasu.
Jenom upozorňuji, že na titulní stránce Rozhlasové klenoty nabízí Jana Skácela.
Pondělní ráno vás vítá novou hádankou. Takže: Kdo je autorem následující básně? Nějaká nápověda? Ale ano: muž, cizinec.
Láska krvácí a taje
Kytka v květináči na okně
sklonila hlavu pod náporem prosince.
Všechno v našem domě
rostlo, rostlo
a nakonec zvadlo.
Je to neuvěřitelné,
že už před rokem jsi řekla:
Promiň, miluju tě,
ale tvoje tempo mě ubíjí.
Už nemám sílu takhle pokračovat.
A tak se mi celá naše láska
vešla do hrsti.
Krvácí, taje jako led.
Spíš s jiným mužem,
ta představa mě mučí.
Milujete se, usmíváš se,
jako když jsem ti hrál svoje rokenroly.
Jenže má kytara tě neudržela
a já musel rozpustit kapelu.
Celá naše láska
se mi vešla do hrsti.
Krvácí, taje jako led.
Rád bych věděl,
jestli ze všech těch písniček
zůstal v tobě aspoň tón –
povědomý zvuk a slastný pocit,
že znovu proskakujem zapálenou obručí.
Bylas má hračka, skřivánek na niti.
Tak si leť – doufám, že teď jsi šťastná.
Ale kdyby vítr byl moc prudký,
miláčku, prosím tě,
smaž to všechno.
Pokus se to smazat.
Kdo je autorem následujících veršů? (62) Read More »
Ani nevím, proč jsem tu tohoto básníka neuvedl. Vždyť někdy před mým osmnáctým rokem jsem byl jeho tvorbou doslova oslněn. Na jedné z chmelových brigád jsme s mým přítelem malířem tehdy dokázali v opilosti recitovat nejenom Opilý koráb, ale i Hledačky vší a další texty. Kdepak jsou ty časy, kdy po vypití zásoby vína v místní hospodě museli jsme přejít na šampaňské a pomstít se mu podobným způsobem!
Berte následující text i jako upozornění na letošní osmé číslo Hosta, kde je blok věnovaný výročí tohoto autora (1854 – 1891).
Svítání
Objal jsem letní svítání
Nic se ještě nehýbalo před průčelím paláců. Voda byla mrtvá. Ležení stínů neopouštěla lesní cestu.
Šel jsem a probouzel prudké i něžné závany dechu, a drahokamy se ohlížely a křídla se nehlučně zvedala.
Prvním dobrodružstvím na úzké stezce, pokryté čerstvými i vyhaslými záblesky,
byla květina, která mi řekla své jméno.
Usmál jsem se na světle nazlátlý wasserfall, který si divoce cuchal vlasy mezi jedlemi:
na stříbrném vrcholu jsem rozpoznal bohyni.
A tehdy jsem začal pozvolna zvedat závoj po závoji. V aleji, stačilo párkrát zamávat rukama.
Na otevřené planině, kde jsem ji prozradil kohoutovi. Uprostřed velkoměsta zmizela mezi zvonicemi a věžemi chrámů, a já za ní běžel jak žebrák po mramorovém nábřeží a snažil se ji ulovit.
Nahoře na cestě, poblíž vavřínového háje, jsem ji ovinul závoji, které jsem posbíral,
a ucítil lehounký dotek jejího obrovského těla. Svítání a dítě padly k zemi dole pod hájem.
Při probuzení bylo poledne.
z Iluminací přeložil Miloslav Topinka
STAŘÍ DOBŘÍ: Jean Arthur Rimbaud (LVIII.) Read More »