STAŘÍ DOBŘÍ: Alexandr Blok (XXXVI.)

Stín Alexandra Bloka bloudil mezi námi… Jak divné, že tomuto prastarému člověku a věčnému hledači, když zemřel, bylo jen čtyřicet jedna let

František Halas

(*1880 – †1921)

STÍN

My dva jsme chodívali kamsi tam –
po městech – v oknech bledí lidé byli.
Já kráčel vpředu, za mnou on, on sám,
vidoucí do hlubin a blízký cíli.

Já jsem se bál svých mimoděčných sil,
on řídil uhranuté kroky moje,
sem tam se někde chodec objevil
a tajně se chvěl, plný nepokoje.

Nás vídali po černých městech – tam,
kde bledí, smutní lidé v oknech byli:
Já kráčel vpředu, za mnou on, on sám,
podobný na mne. Ale – blízký cíli.

Z ruštiny přeložil Vojtěch Jestřáb

STAŘÍ DOBŘÍ: Alexandr Blok (XXXVI.) Read More »

Co bude v Textech 33?

Na četné prosby a naléhání zveřejňujeme předběžný obsah jarního čísla:

Úvodník René Kočíka
Rozhovor s J. A. Pitínským
Comics Michala Jareše
Texty Petra Hrušky
Básně Petra Motýla
Básně Jakuba Grombíře
Texty zapomenutého Ferdy Žilinského
Překlady Libora Martinka z poezie Mieczysława Wojtasika
Recenze etc.

Co bude v Textech 33? Read More »

Nová verze češtiny pro pMachine 2.3 Free/Pro

Sice již s pMachine souběžně existuje i ExpressionEngine, (demo můžete vyzkoušet zde), která možnosti publikování rozšiřuje o nové možnosti, ale pMachine se vyvíjí nadále. Na stránce http://www.pmachine.com/pmachinepro/language_packs.php si můžete stáhnout aktualizovanou verzi češtiny, která obsahuje překlad nových funkcí v kontrolním panelu.

Nová verze češtiny pro pMachine 2.3 Free/Pro Read More »

Kdo je autorem následujících veršů? (34)

Nápověda: Autorem není žádný český básník.

ŽÍZEŇ

Ve vykopaných džbánech trvá žízeň.
Sťatá socha jde trávou.
Provždy se ohlédl – kam? – solný sloup.

A za kým?

    Hlínou slunce namaluj
    Pompeje slzou sopky zavaluj
    Oba nás poznamenej znamením
    Dotkni se mě, ať aspoň zkamením

Chlad…

Bylo nebylo –
jsme nejsme.

Kdo je autorem následujících veršů? (34) Read More »

STAŘÍ DOBŘÍ: Giuseppe Ungaretti (XXXV.)

(* 8. 2. 1888, † 1. 6. 1970)

Proč

Potřebuje trochu posily
to moje temné srdce na padrť

V blátivých spárách balvanů
se chce jak stéblo trávy toho kraje
třást tiše ke světu

Ale já jsem
v tom praku času
jen zlomkem červivého kamene
z té nakvap postavené
silnice války

Od chvíle
co pohlédl
do nesmrtelné tváře světa
chtěl ten blázen znát
klesaje do bludiště
svého zmučeného srdce

A to mé srdce na číhané
to se roztálo
jako kolejnice
ale pak poznalo že sleduje
jak rýha za lodí
ztracený směr

Dívám se na obzor
rozrytý krátery

A jako tahle noc
chce se mé srdce rozsvětlit
alespoň raketami
A já podpírám to svoje srdce
jež se zarývá
a praská a duní
jak projektil
po pláni
a jež mi nezanechává
ani sled vzletu

To moje ubohé srdce
zděšené
že nezná

Z italštiny přeložil Jan Vladislav

STAŘÍ DOBŘÍ: Giuseppe Ungaretti (XXXV.) Read More »

Radium

Celkem rád sleduji příspěvky, které se objevují na stránkách projektu Radium. Na stránkách jsem to sice nikde neobjevil, ale protože oddíl Kultura má své RSS ( http://www.rozhlas.cz/kultura/rss ), tak jsem vyzkoušel analogii. A ejhle! Na adrese http://www.rozhlas.cz/radium/rss je RSS k nalezení. To je ta dobrá zpráva.
A teď ta horší. Může mi někdo říct, proč oficiální instituce ustanovená zákonem nepoužívá v popisu kanálu spisovný jazyk a musí se zde objevit toto: Pořad pro mladý? Nejsem žádný velký jazykový purista, ale přece jenom mi pronikání obecné češtiny do oficiálních médií vadí.

Radium Read More »