Kde to jenom je?
To je otázka, která napadne při čtení někdy každého z nás. Stránky Literary Locales přináší odpověď.
Koukněte třeba na stromky v Sherwoodu.
To je otázka, která napadne při čtení někdy každého z nás. Stránky Literary Locales přináší odpověď.
Koukněte třeba na stromky v Sherwoodu.
Otázka nového kola je stále stejná: Kdo je autorem následujích veršů? Zapojte hlavu, vyhledávače nechejte spát.
Nápověda? Nejen básník…
JINÝ STARÝ NÁLEZ
Na travách
vánočně zvoní
šupiny jinovatky
Ano, ano
„táž věc někdy mnohými
jmény se jmenuje“!
Voní však jmelí
a nikdo mi nenamluví
že vůbec nevoní
Ryby radostně
zpívají koledy:
Kdo mi co dokáže?
Kdo je autorem následujících veršů? (21) Read More »
Nejenom psané slovo patří k literatuře, ale také slovo mluvené. Papír je papír, ale i audioknihy mají svůj nezaměnitelný půvab. Třeba takový Švejk v ruštině! No, to chce slyšet! Nejenom tuto knihu, ale mnohé další můžete najít na stránkách aKniga.com. Jedná se ale o soubory určené P2P síť eMule a zpravidla se velikost souborů počítá na stovky mega. Takže: rychlou linku a pevné nervy!
Pokud takovýmto připojením nedisponujete, ale máte dojem, že bez ruských audioknih nedokážete žít, pak vyzkoušejte neoficiální stránku věnovanou ruskému prozaikovi Viktoru Pelevinovi. Najdete zde nejenom audioknihy celkem rozumného rozměru, ale také texty knih. A tak můžete zapojit nejenom uši, ale i oči.
Z rusofilova koutku Read More »
Ještě je tu Tvar 2/2004, jehož archiv čísel v PDF je k nalezení na stránkách Ústavu pro českou literaturu. Poslední číslo přináší další ohlasy věnující se Paverově opsané práci, ze kterou získal docenturu. Bohužel stav čekého práva je takový, že titul nelze odejmout. (Více článek a reakce na Aluze.cz)
V tomto čísle taky vyšly mé překlady ruského básníka Michaila Baru, některé přinesly i tyto stránky.
Čtenář časopisu v lednu – dovětek Read More »
Vím přinejmenším ještě o jednom milovníku staré korejské poezie (MJ). Výbor Chrysantémy, který přeložil Oldřich Vyhlídal patří k tomu nejlepšímu z dědictví světové poezie. Verše jsou psány ve formě sidžo, v korejském trojverší, které se do češtiny převádí jako šestiverší.
***
Vypil jsem… ach, nevím kolik vína,
šel a usnul někde na horách.
Kdo by mne tu mohl vzbudit… ách,
duchnou nebe, shlavcem je mi hlína.
Vichr přihnal drobný déšť – a sen,
byl-li tu, je ten-tam-ten-tam-ten…
Přeložil Oldřich Vyhlídal za jazykové spolupráce Nam Di Goka
STAŘÍ DOBŘÍ: Neznámý korejský mistr (XXIII.) Read More »
Moje recenze na knihu Pavla Řezníčka Natrhneš nehtem hlavy jejich… (Černý Ancalagon) na portálu Českého rozhlasu http://www.rozhlas.cz/kultura/portal/_zprava/101858
Obrázky ze života pražské bohémy Read More »
Dostal jsem od své milé ženy novou sbírku Pavla Šruta Veliký tůdle, kterou vloni vydala Paseka. Šrut prostě poezii nonsensu umí.
ALEXANDR
Alexandr
šel na vandr,
od manželky utek.
Na tom vandru
chytil chandru,
čili česky
smutek
Alexandře,
uteč chandře,
přestaň bloudit
světem.
V jedné ruce koriandr,
v druhé oleandr
vrať se k ženě,
k dětem!
Nová sbírka Pavla Šruta Read More »