STAŘÍ DOBŘÍ: Percy Bysshe Shelley (XXII.)

Knihu Percy Bysshe Shelleyho (1792 – 1822) jsem si před léty koupil v antikvariátu spíše z rozmaru, než z nějakého hlubšího zájmu. Dlouho jsem se nemoh donutit k tomu, abych si v ní četl a listoval. Ale jednoho dne to přišlo, spolu s příjemnými překvapeními.

KDYŽ PODZIMEM JDU VEČERNÍM

Když podzimem jdu večerním
  a cítím listů tlení,
když vlahé jarní nebe zřím –
  něco, co bylo, tu není.
Nádhera zimy, mráz a sníh,
oblaka léta, co zbylo z nich?

přeložil Oldřich Beneš

STAŘÍ DOBŘÍ: Percy Bysshe Shelley (XXII.) Read More »

Kdo je autorem následujících veršů? (20)

Otázka nového kola je stále stejná: Kdo je autorem následujích veršů? Zapojte hlavu, vyhledávače nechejte spát.

Kaštany

Kaštany bílé a růžové,
planete jak svíce chrámové,
a přece váš plamen je zajatý
potom v plod drsný a ostnatý
jak palcát.

Lásko má, křehce tak rozkvetlá
do klidu, pohody, do světla,
až dýchne vítr a opadá květ,
co z tebe zbude za řadu let,
co zbude?

Tisíci haluzí kvete zem,
z květenství květ jsme, nezhynem.
Cizí meč ve kmen kdyby ťal,
květ by se tiše sesypal,
však v mračen siné koráby
vlast zralou lásku zvedla by
jak palcát.

Kdo je autorem následujících veršů? (20) Read More »

STAŘÍ DOBŘÍ: Ernst Jandl (XXI.)

Možná to není nejtypičtější báseň tohoto autora, ale je mi blízká. Snad tím, že přesně zachycuje jev, kterého jsme i my svědky. S tím rozdílem, že už nepíšeme (zpravidla) ani ty pohlednice.

KORESPONDENCE

takže už píšu jen pohlednice
kde se zatrhne
ano či ne
dopisy už nepíšu
ztratím-li tím pádem přítele
bylo to přátelství jenom na papíře
a papíru mám beztak dost

přeložili Josef Hiršal a Bohumila Grögerová
z výboru Rozvrzaný mandl (Mladá fronta, 1997)

STAŘÍ DOBŘÍ: Ernst Jandl (XXI.) Read More »