Požírači snů

Někde Tlustec, jinde Klenov. I tady kopec opředený sny, tajemstvím a legendami zezdola je požírán. Miloš Urban napsal aspoň Hastrmana…

Někde Tlustec, jinde Klenov. I tady kopec opředený sny, tajemstvím a legendami zezdola je požírán. Miloš Urban napsal aspoň Hastrmana…
Koupě Respektu k včerejšímu italskému vínu byla opět dobrá volba. I pro jiné, ale minimálně pro to pro mne dosud neznámé slovíčko DINS. Zkratka, kterou vymysleli Američané (double income, no sex: žádný sex). Myslím, že po dnešních rozhovorech s kamarády můj slovník o toto slovo obohatím, neboť jak se ukazuje, dvojice označujícího a označovaného se pohybují i v mém okolí. No, hlavně se nedostat sám na tuto šikmou plochu 😉 Zapamatujte si ho raději také.
Jazykový koutek – dins Read More »
V tomto týdnu překročila databáze registrovaných odkazů v literárním rozcestíku Potápěč 3 000 funkčních odkazů. Zda je to málo nebo moc nechť posoudí každý sám. Pro mne to určitý mezník je. Úmrtnost literárních stránek je poměrně velká, za dobu jeho existence tak více než jedna třetina zařazených odkazů zanikla. O stálém spamu nemluvě. I přes relativně slušnou návštěvnost a snad i jisté renomé a možnost přidávat odkazy návštěvníky, se až dosud jedná převážně o výsledek snažení dvou pošetilců. Tím prvním jsem já, druhým pak básník, prozaik, překladatel Jakub Grombíř, který toho do katalogu vložil opravdu spoustu. (JG: Kubo, aspoň virtuální pozdrav do LtN. Možná je zas začnu číst.)
Na blízkou dobu plánuju aktualizaci skriptu katalogu na vyšší verzi. Značně rozšířené možnosti administrace a odstranění nešvaru při výpisu mnoha kategorií jsou plusem. Špatná zpráva pro vás je, že katalog se asi rozloučí s RSS kanálem. Kód skriptu je zakódován a znovu se mi asi nechce mořit s luštěním potřebného.
Potápěč oslavil 3000. Kam s ním dál? Read More »

Tak nějak si říkám, že současný způsob rekonstrukcí starých hospodářských stavení a horských chalup nesnáším. Více plastových oken, podivných vikýřů atd. Po dlouhé době mám radost, že po ránu cestou tmou (byť nemusím) slyšívám kohouta, ne jen motory projíždějích aut.
Udělal jsem si v minulých dnech radost a koupil si dvě knížky mých oblíbených prozaiků. Nový román Javiera Maríase si ještě hýčkám na špatné dny, Poslední dny Olgy Tokarczukové jsem už přečetl. Doporučit nebo nedoporučit? No, asi doporučit. Román je složen ze tří novel, tří příběhů tří generací žen. První a poslední mne zas až tak nenadchly, ale ta prostřední ano. Tu jsem si opravdu vychutnal. Ale na druhou stranu, předchozí autorčiny knihy se mi zdály silnější.
Poslední dny Olgy Tokarczukové Read More »
Aktualizovaná verze překladů (kódování UTF-8) pro ExpressionEngine:
Čeština pro ExpressioneEngine 1.6.2 Read More »

Lhotecký javor (asi nejfotografovanější strom v dalekém okolí vůbec) trochu jinak.
Stín valašského velikána Read More »

Letos je zima divná. Chvíli je a většinou ne. V krátkém čase, kdy byla, to bylo poznat. Jinak fotka vyšla i ve Fotografii 2/2008.
Nechal jsem si na recenzi z Tvaru poslat antologii Koráb korálový čili Tisíc let charvátské poezie v díle stovky básníků vydanou pro mne dosud utajeným nakladatelstvím FORI PRAGUE. Jméno pořadatele Dušana Karpatského se mi zdálo dostatečnou zárukou. A nemýli jsem se. Se špalkem, který má cca 750 stran se určitě ještě chvíli budu rvát, ale pěkných a dosud pro mne utajených věcí je v něm dost. Např. právě jméno Vlado Vlaisavljević (1900-1943). Básník, bohém, chudý samotář, který zemřel předčasně na sepsi, když se nenechal ošetřit po pádu z vlaku.
ČAS
Soumrak, starý zvoník,
tiše na nešpory zvoní.
Do tváří lidí tíha zítřka se složila.
Kde vzít holou radost? Jen v sklepích si zařádí,
když ječí harmonika jako nevěstka opilá.
To sobota, ponurá krčmářka, vzpomíná na mládí.
Vcházím i já
a volám u výčepu po sklenici. Tma mi hned do ní černé kapky točí,
a zatímco hledím do jejích podlých očí,
čas, bezcitný hrobník, mi prsty v srdci smočí.
U druhé internet nabídl i originál: http://sutoni.blogspot.com/2007/01/vlado-vlaisavljevi.html
KOČKA
Dvůr jako kostnice je cítit – smrtí.
Trakař v něm skřípe jak umrlčí hrana.
Houf malých zvědavců se kolem vrtí.
Má pohřeb jedna kočka utýraná.
Jak skomírává lampa, zelenavě
do šera mžourá oko její.
Do něho zase moucha zírá právě
v představě, jak se na hostině přejí.
Tu a tam v okně ženská, rozcuchaná sova,
jak křídlem zakrývá se šálem sivým.
Kdosi, kdo dlouho stůně, chraptí z půdy slova
tázavá… Ulice se pohřbu diví.
Když průvod stanul u hromady smetí
a vrhli do jámy tu mrtvou kočku,
řeklo nejmenší dítě z hloučku:
Možná by dnes v noci měla děti.
Přeložili Jana Štroblová a Dušan Karpatský
STAŘÍ DOBŘÍ: Vlado Vlaisavljević (CXXI.) Read More »