Účastníkům tábora
Byla aktualizována stránka překladatelského tábora, kde nyní najdete potřebnou mapku.
Byla aktualizována stránka překladatelského tábora, kde nyní najdete potřebnou mapku.
Moje recenze na poslední knihu Michala Viewegha na portálu Českého rozhlasu.
Každoroční nadílka Read More »
ROBINSON CRUSOE
Vzpomínka hezká
hlavou se mi míhá:
jak krásná by byla
jedna dětská kniha,
kterou jsem dostal
s mísou cukrlátek;
Robinson byl to
a s ním černý Pátek.
Nikdy bych za ni
nechtěl knihu jinou,
spal jsem s ní věrně
vždycky pod peřinou.
Žil jsem s ní léta
na ostrově v moři,
s Pátkem jsem bloudil
v roklích, na pohoří.
Jak Robinson kdys
v holi můj nůž vrývá
sled rychlých roků,
když se připozdívá.
Den po dni spěšně
a rok s rokem zase.
Robinson už je
vlastně dneska passé.
On zachránil se
kdysi pohotově,
ale já dosud
bloudím po ostrově.
ze sbírky Poštovní holub, citováno podle Díla II. (1944)
STAŘÍ DOBŘÍ: Jaroslav Seifert (LI.) Read More »
Takže (pro ty, co mi napsali e-mailem, kdeže je pondělní otázka): Kdo je autorem následujích veršů?
Časem
časem člověk zšediví
časem krov i s krokví spadne
čáp zestárne (neomládne)
a čerpadlo zreziví
časem voda proudící
tlakem stále nezdolnějším
činí kámen povolnějším
nežli písek v sanici
časem hora chocholatá
zpátky ve své lože vrůstá
časem místa pustopustá
stávají se městy a ta
časem znovu uchřadlá
vplynou v prapůvodní těsto
kráčejí takto cestou
krovu čápa čerpadla
Kdo je autorem následujících veršů? (49) Read More »
Jeden z mých oblíbených autorů (24. 5. 1940 – 28. 1. 1996). Některými jeho básněmi jsem fascinován. Mám je rád hlavně v originále, ale doposud jsem nenalezl odvahu je přeložit. Proto nabízím verše z knihy Římské elegie, které letos v zrcadlovém dvojjazyčném vydání vydalo malé nakladatelství Opus – Kristina Mědílková. Báseň přeložila Maita Arnautová, která je i autorkou doslovu. Kniha je to moc pěkná, ale 128 Kč za 36 stran se mi přece jenom zdá hodně.
VII.
V těchto úzkých ulicích, kde už pouhá
myšlenky, byť jen na sebe, musí uvíznout, v zauzlených
závitech mozku, co světem už hezky dlouho
se nezaobírá, kde tu vzrušen, tu vysílený
měříš botama fora a náměstí, od kostela
k jinému kostelu, od kašny k další kašně
– tak jehla šustící po desce úplně zapomněla,
že má zastavit uprostřed – tady ti nepřijde zvláštní
smířit se s poslední, dost ubohou dávkou
let, co zbývají, s tím, jak ta prožitá spějí
k dokonalosti, dokonce k něčemu jako
celistvost. Zvuk, kterým rozeznějí
podrážky dlažbu, toť árie, která slaví
spojení časů, velebná antifona
minulých v ústrety příštím. A to je ten pravý
Caruso pro psa, co utekl z gramofonu.
STAŘÍ DOBŘÍ: Josif Brodskij (L.) Read More »
Pěkný článek srovnávající literární kánon v titulu uvedených autorů vyšel na stránkách Rhetorical Device. Poměrně rozsáhlá tabulka srovnává, na které své předchůdce ve svých teoretických dílech odkazují. A taky koho tito romanopisci preferují díky svému původu. K zajímavým postřehům patří třeba skutečnost, že Milan Kundera ve svém autorském výběru zcela pomíjí ženy. Avšak i jeho kolegové na tom nejsou o mnoho lépe a zmiňují pouze Jane Austenovou (1775 – 1817) a Virginii Woolfovou (1882 – 1941). Kam se poděly moderní autorky? Také nevíme…
Taky mi zmíněný článek připomíná, že jsem si nekoupil české vydání Kánonu západní literatury (více v angličtině tu a tu.) Kdyby tuto knihu někdo někde zahlédl, tak ať dá vědět.
John Gardner – Milan Kundera – Mario Vargas Llosa: literární kánon Read More »
… z pera Vladimíra Novotného, se kterou nesouhlasím. Viz i mou poznámku. Ten článek prostě dobrý není.
Obhajoba Radima Kopáče… Read More »
Recenze Reného Kočíka na knihu Jevhena Malanjuka Pod cizím nebem. Také jsem se o ní zmiňoval. Dohromady s Tomášem Vašutem, který je jedním z překladatelů Malanjukovy poezie, pak organizujeme překladatelský tábor.
Kde furt hledat autory pro pondělní otázku? Ale nic, jenom řečnická otázka. 😉 Takže: Kdo je autorem následující básně?
léta jsem z tebe upíjel…
léta jsem z tebe upíjel
nejdřív jako zloděj na vinicích páně
hladový a skrytý a přetížený zlem
tím šestým prstem lidským který bolí v ráně
bral jsem tvá horká nebesa
jak peruánský balzám který musí bolet
všechna ta bolest tělesná
ta nebyla ničí ta byla jenom moje
léta jsem z tebe upíjel
nakonec jak dělník na vinicích páně
nakonec jak zvíře jak zavražděný anděl
jak nebezpečné zvíře jež neumí zplanět…
Kdo je autorem následujících veršů? (48) Read More »
Fausta známe všichni, o ostatních dílech tohoto velikána (* 28. 8. 1749, † 22. 3. 1832) víme, ale čteme je ještě? K překladům Vítězslava Nezvala je sice nutno přistupovat obezřetně, ale přesto není třeba na jeho snahy zapomínat.
Všude na pahorcích…
Všude na pahorcích
je klid —
Tam na vrcholcích
cítíš mřít
kraj, kterým jdeš.
Les utichl i s ptáky,
počkej, ty taky
tak utichneš —
STAŘÍ DOBŘÍ: Johann Wolfgang Goethe (XXXXIX.) Read More »